Menu Principale  

   

Pubblicità  

   

ZZCarta de Logu/A

Valutazione attuale:  / 0
Dettagli

A-ELEONORA: 

Apri .... ZZCarta de Logu/A

ZZCARTA DE LOGUa

Valutazione attuale:  / 0
Dettagli

 VOCABOLARIO DELLA CARTA DE LOGU DI ARBOREA

A (lettera A)

A: a, preposizione semplice(intr,1, 2, 3, 9, 10, 12, 16, 18, 20, 22, 31, 39, 42, 44, 45, 49, 58, 59, 60, 68, 70, etc. etc. è presente, più volte, in quasi tutti i capitoli ).

Abba = acqua, 85, 117, 126, 155. 85° >De chi hat a cundìri abba over alluàri innantis de Santu Miàli de Capudànni. (Di chi avvelena l’acqua ovvero la intossica con l’euforbia( o tassia), prima di San Michele di Settembre). 155° > …excettu a tempus de istadi illas(cabras) pozzant calari ass’abba per modu chi non fazzant dannu. (eccetto d’estate le potranno portare( le capre) all’acqua, ma in modo che non arrechino  alcun danno  -ai campi coltivati-).

Abbadas: abbeverate. Abbadorgiu: abbeveratoio. 155° >…e abbadas ch’illas hant a haviri e muntasillas, si munger illas bolint in s’abbadorgiu…(e dopo averle abbeverate e munte, se munger le vogliono nell’abbeveratoio…).

Abbadi: abate, 88° > …ed in sos Terramingiesos non s’intendat alcunu perladu, over abbadi o atteru clerigu dessa Terra nostra de Arbarèe…( …e tra i continentali non s’intenda alcun prelato, o abate o altro uomo di chiesa della nostra Terra di Arborea…).

Abbastant: bastano, 167° > …e si non abbastant a ebbas deghi insusu…(…e se non bastano a puledre dieci in su). Abbastarint, bastassero. 171.

Abis: api; ortu de abis > casiddus > arnie o alveari, 31° > …si alcuna persona furarit ortu de abis,…(se una persona rubasse le arnie – col miele).

Acatàri; = trovare, ritrovare(s’ac©attàri = accorgersi): (10, 18, 24, 25, 34, 38, etc. 136, 137, 140, 149, 150, etc.) trovare, ritrovare – (10°>…pro quantas feridas s’hant a acattari…(per quante ferite verranno riscontrate…(18° > – (dessos corgios de qualunque bestiamen siat, chi si hant a acattari, furadissos de fura = (delle pelli di qualsiasi bestiame, vengano ritrovate, oggetto di furto…);(24° >:…in domu de ill’hant a acattari sa cosa furada.. (…nella casa in cui si venga a trovare l’oggetto rubato…). Acattàda: trovata, sorpresa, (22, 86, etc. 142, 143, etc.  ) 22°:cun su quali esserit acattàda (col quale venisse trovata..).143° > Item ordinamus chi si alcuna persona hat a essere acattàda vender agresta…(inoltre ordiniamo che se una persona viene sorpresa a vendere uva…). Accattadòri: 194° > …dessa quali denunciacioni siat crétidu s’accattadori a sagramentu suo…( della cui denuncia si dia credito al ritrovatore a testimonianza sua…). Acattàdas: 137, 155, 194, etc. 137° >…ch’illoy hant a essere acattàdas…(che vi si troveranno). Acattàdos: trovati, rinvenuti(19, 154, 194) –19° >…e pro sos corgios, chi hant a esser acattados in sas domos (per le pelli che venissero rinvenute nelle case); 194° >…siant maxellados pro dognia gamma trovati, rinvenuti(19, 154, 194) –19° >…e pro sos corgios, chi hant a esser acattados in sas domos (per le pelli che venissero rinvenute nelle case); 194° >…siant maxellados pro dognia gamma e pro ciascuna volta ch’illoy hant a essere acattados. (… siano macellati… per ogni branco(di porci) e per ciascuna volta che vi si saranno trovati). Acattàdu: 109, 113, 114, 124, 134, 135, 136, 137, etc. 113° > … e chiteos bois hant a haviri acattadu in sas vingias…( e quali buoi avranno ritrovato nelle vigne…). Acattàndo: 137° > - Dessos pubillos dessas vingias, ortos e lavoris, iteu hant a fagher acattando porcos de gamma…( Dei padroni delle vigne, orti e seminati; che cosa devono fare trovando un branco di porci…). Acattarisìndi: 113° > …ed acattarisindi alcunos de cussos bois ispaziados in vingias…(e si ritrovassero alcuni di quei buoi a pascolare nelle vigne…). A©catàrit: (1, 5, 34, etc. 137, 142, 186). 34° >…e si non si acattarit su cabu dessa fura…( e se non si ritrovasse il capo del furto…); 186° > …chi acattarit morta…(che trovasse morta). Acàttant: trovano (si acattant = si accorgono) (34, 183); 34° > …; e si acattant su cabu de sa fura, cussu, in domu de chi ill’hant acattari sa cosa furàda, mostrit cumenti siat sua propia,…(e se trovano il capo –l’oggetto – del furto, quello – il padrone - della casa dove è stato trovato l’oggetto rubato, mostri come sia di sua proprietà.); 183° > e s’indi acattant chi non esserint sinnados…(  e si accorgono che non sono marchiati…). A(c)càttat = trova, ritrova, 54, 57, etc. 54°> …e si noll’acattat a darilli sa nunza…(e se non lo trova per dargli la notizia…). A©catàrint: 11, 18, 67, 132, etc. 171, etc.  trovassero, scoprissero. 18° >… ed accatarint illoy alcunu corgiu de boi…( e vi trovassero qualche pelle di bue,…); 171° > e si sos dittos pardargios acattarint sos pastoris in su bestiamini…(e se i sopraddetti guardiani dell’aia trovassero i pastori con le greggi…).

Accasu = a caso, per caso, 69°> …e si accasu esserit chi cussos testimongios chi havirit chiamadu non bincherint cussu chertu…(e se avvenisse per caso che quei testimoni che avesse chiamato non vincessero quella lite…).

Accettari: accettare. 78, 133. 133° >…e secundu chi si contenit, non hant a approvari, nen accettari…(secondo quanto si contiene (nel capitolo) non approveranno, né accetteranno…).

Acciò : perciò, con ciò; acciò chi = affinché - intr.> …acciò chi sos bonos e puros ed innocentis pozzant  viver… ( affinché i buoni, i puri e gli innocenti possano vivere…) – 8 > …acciò chi nos illu pozzamus mostrari assos Savios nostros (affinché noi lo possiamo mostrare ai nostri Saggi…).

Accomandari: affidare, raccomandare. 101, 124. 101° > …s’Officiali over Curadori, illos deppiat accomandari, per vigore de s’officiu suo…(l’Ufficiale o il Curatore deve raccomandare quelli (gli orfani di minore età), in vigore del suo compito. Accomandarit: 101° > …quando alcunu homini morrerit senza fagheri testamentu e lassarit figios o figias piccinnas e nollas accomandarit per testamentu…( vedi sopra – quando un uomo muore senza lasciare testamento e lascia figli e figlie minori senza testamento…). Accomandados: 101, 112. 112° >…Armentargiu o homini o famigiari suo chi happat a chi illos hat a haviri accomandados…(…custode degli armenti o uomo o suo famigliare che abbia a chi gli ha raccomandati…). Accomandàdu: affidato, raccomandato. 18° > …chi s’ill’hadi haviri accomandàdu…(che glielo avesse raccomandato); Accumandadu: 119, 164, 197. 164° > Dessu Cumonargiu chi non usit mudari su bestiamen ch’illi hat a essere accumandadu…(Del mezzadro che non si permetta di trasferire il bestiame che gli sarà stato affidato…  Accumandàda: affidata – 34° > …in domu de ch’ill’hant a acattari sa cosa furàda, mostrit comenti siat sua propia o de alcuna persona chi s’ill’havirit accumandàda…( a casa di chi trovino l’oggetto rubato, dimostri come sia proprio sua o di altra persona che gliela abbia affidata. Accomandicia = raccomandazione, richiesta, 42, 59, 124. 42°> De chi levarit prestanza over accomandicia over depidu alcunu in prestanza. ( Di chi prendesse un prestito o accomandita o debito da rendere).

Accompangiari = accompagnare, 61, . Accompangiant = accompagnano, 61° >…e cussos bottigiantis non deppiant accompangiari un pari senza sa Justicia, si non daenanti dess’Officiali; e si accompangiant…(e quei litiganti non debbono accompagnare un pari senza la Giustizia, se non dinanzi all’Ufficiale; e se accompagnano…).

Acconzari: acconciare, mettere a posto, sistemare:198° >…chi hant a haviri a ufficiu, acconzari e allogari su bestiamen dessa Corti…(che abbiano come mansione di sistemare e custodire il bestiame della Corte…). Acconzadamenti: meritatamente. (9° >…illu pozzat battiri e castigari acconzadamenti…lo possa battere(con la frusta) e castigare acconciatamente (nel modo che merita). Acconzu: 119° >…istit in prexoni, infini a tantu chi siat acconzu cun su pubillu dessu bestiamen. (…stia in prigione sino a tanto che sia in appagamento al padrone del bestiame).

Accordintsindi: si mettano d’accordo. 124° > …e si foras dessa Terra bollerint dugheri su Nodayu, accordintsindi impari cun dessu pregiu…(...e se volessero portare il Notaio fuori dalla Terra (giudicale), si mettano d’accordo sul prezzo…). Accordit, 124. Accordadamenti: di comune accordo, 195° > Chi nexunu non deppiat ponni bestiamen accordadamenti in vingias e ortos prollu occhier. (Che nessuno conduca  il bestiame nelle vigne e negli orti di comune accordo per macellarlo.).

Accostint: s’accostint = si avvicinino. 155° >…chi non s’accostint assas vingias e ortos e lavoris…(…che non si avvicinino alle vigne, agli orti, ai seminati…).

Accrescimentu = accrescimento, crescita, aumento (intr.° > Cum ciò siat causa chi s’accrescimentu ed exaltamentu dessas Provincias…(Con ciò sia cosa che l’accrescimento e l’esaltazione  delle Province…).

Accusari = accusare, 44, 126, 133. 126° >…e ciascaduna persona pozzat accusari totu cussos gotalis personas ch’in ciò esserint inculpadas…(e ciascuno possa accusare tutte le persone sospette…). Accusanti: 10° > (dessas feridas e percussionis incertas), …e si sa persona accusanti, …non esserit de bona fama…(e se la persona che accusa non fosse di buona fama…). Accusadori: 135, 137, 142, 148, 149, 150, 154, etc. 194, 195. 137° > …dessos qualis happat sa Camara nostra sas duas partis ed issa tercia parti happat s’accusadori…(dei quali abbia due parti la nostra Camera e la terza parte abbia l’accusatore…). Accusàdu: 124, 154,° > …assu ch’ill’hat a haver vissidu e accusadu…(a colui che avrà visto  e accusato…). Accusarìllu: 142° >…ch’illu acattarit in alcuna dessas ditta vingias e ortos siat tenudu de accusarilla…(se lo trovasse  in alcuna delle dette vigne sia tenuto ad accusarlo…).

Acquistarèmus : acquisiremo, acquisteremo. 2° > …chi hamus hoe o de cussos chi acquistaremus dae como innantis…(che abbiamo oggi o di quelli che acquisiremo d’ora innanzi…).

Ad: a, preposizione semplice  (6, 7, 16, 38, 43,45,51, 52, 58, 60, 67, 69, 71, 75, 80, etc. 140, 143, 144, 149, etc. 16°, 173, 189, 190, etc. 149>…peri sos Jurados elettos ad approvari vingias e ortos cungiados…(…dai Giurati eletti per approvare vigne ed orti recintati…).

Addimandari: demandare, delegare, affidare, ma anche domandare. (vedi dimandari). 102° > …peri su quali si pozzat addimandari over defendiri cussu chertu…(…tramite il quale si possa demandare ovvero difendere quella lite…). Addimandarit: domandi, domanderà 96, 130° > …Volemus ed ordinamus chi qualunca persona addimandarit depidu pagadu…( …vogliamo ed ordiniamo che qualsiasi persona domandi un debito già pagato…). Addimandadu: 96° > …e siat cretidu s’Officiali over Curadori chi hat a haviri addimandadu sas ragionis …( …e sia creduto l’Ufficiale o il Curatore che avrà domandato le ragioni…). Addimandint: demandino, affidino, 106° > …indi addimandint homini ch’illu conoscat, chi nondi siant ingannados. (…affidino quindi (il caso) a uomo che lo conosca affinché non siano ingannati.).

A-de-notti: di notte, 10, 38, 113, 135, 148, 149, 150, 171, 194. 148° >…si sa ditta fruttura fussit istetida  leàda de die(a- de- die) paghit soddos chimbi, …e s’esserit de notti paghit soddos deghi…( e se detta frutta è stata rubata di giorno, paghi (di multa) soldi cinque; …se di notte paghi soldi dieci…).

Adjunghendo = aggiungendo. 66° > …adjunghendo chi cussu chi hat a essere chertadu deppiat risponder pro sa parti sua…( aggiungendo che colui che sarà citato debba rispondere per la parte che gli spetta…).

Admitter = ammettere, accettare. 78° > …ed in casu chi plus voltas s’appellarit ultra sas duas non ind’illi deppiant admitter…( e nel caso si andasse in appello più volte, non se ne debbano ammettere più di due…).

Advocados = avvocati, 72°> Dessos Procuradoris ed Adavocados chi non deppiant esser Juygantis. (Dei procuratori e avvocati che non debbano essere Giudici.    Adavocadu = avvocato, 72, 73. 72° >…nen advocadu chi usat publicamenti s’officiu dessa procuracioni  over advocacioni… (ne avvocato che usi pubblicamente l’ufficio della procura o dell’avvocatura…).         Advocacioni = avvocatura, 72 (vedi prec.).  Advocacionis. 124° >…E dessas proccuras ed advocacionis chi s’hant a fagher in  Corti…(E delle procure a avvocature che si faranno a Corte…).

Affeàda: 92° >…chi non istit in sa villa affeàda…(…che non stia nella villa infeudata…). Affeàdas: infeudate. 20° >… e similimenti volemus chi s’Officiali nostru pregontit sos jurados dessas Villas affeàdas pro sas machicias, chi s’illoy hant a fagher,…(e ugualmente vogliamo che il nostro Ufficiale interpelli le guardie giurate delle Ville(villaggi) infeudate(associate)per le multe che vi si faranno…).

Affrenit : freni (intr.° >…sa superbia dessos reos e malvagios hominis si affrenit…( …la superbia dei rei e malvagi uomini si raffreni…).

Affrustadu: frustato. 9° >…e pro sa ferida de fusti, over de pedra o de attera causa de undi essirit bambini, paghit liras bindighi; e si no pagat infra dies bindighi, de chi hat a esser juygadu, siat affrustadu, over iscovadu, peri sa Terra…(… per la ferita da bastone, o da pietra o da altra causa, da cui esce sangue, paghi lire quindici; e se non paga entro quindici giorni, dal giorno del giudizio, sia frustato o scopato (con una scopa particolare, simile ad una racchetta da tennis, ma di olivastro e filo di ferro intrecciato), per tutto il territorio. Affrustando = frustando; 76° >…(chi giura il falso)paghit liras chimbanta infra dies bindighi de chi hat a esser juygadu e si non pagat siat illi missìdu unu amu in sa limba e giugatsi affrustando per tota sa Terra infini assu muntonargiu ed innie s’illi tagit sa limba e lassint illu andari e plus nolli siat dada fidi pro testimongiu. ( …paghi lire cinquanta entro giorni 15 dal giudizio e se non paga sia a lui messo un amo nella lingua e lo si conduca per tutta la Terra a colpi di frusta sino all’immondezzaio e lì gli venga tagliata la lingua e lo si lasci andare e non gli si dia più fiducia come testimone.). Affrustintillu: sia frustato…9° > …e si non pagat infra dies bindighi, affrustintillu peri sa Terra…( e se non paga entra 15 giorni sia frustato in tutto il territorio – di Arborea- ). Affrustàda: frustata, 22, 86. 22° >… cussa codali femina siat affrustàda, et fustigada, ed ispossedìda dessos benis suos totu,…( quella donna sia frustata e fustigata e privata dei suoi beni al completo, …).

Affurchintìlla: che venga impiccata, 27, 28; 27° >  (per chi ruba bestiame) cavallu over ebba domàda over boi domàdu ( cavallo o puledra o bue domati)…e dae sa fura primargia innantis affurchintilla ch’indi morgiat. ( e dal primo furto in poi, venga impiccato sino a che ne muoia.).

Agentes (et consentientes): (latino) 3° >… (agenti e consenzienti, chi agisce e chi consente) – pari pena puniuntur.

Aggravari: aggravare, gravare, 96° > …e de ciò s’Officiali non constringat, nen deppiat aggravari su Mayori…(…e di ciò non costringa , né dovrebbe gravare il Maiore…).  Aggravàda = gravata, aggravata, 78, 79. 78° > Costituimus ed ordinamus chi ciascuna persona chi si sentirit aggravàda de alcuna sentencia…si pozzat appellari duas voltas. ( Stabiliamo ed ordiniamo che una persona che si sentisse gravata da una sentenza possa ricorrere in appello per almeno due volta.).

Aghina: uva, 142, 143, 144, 147° > De chi hat a esser acattadu portando agresta o aghina e non hat a haver vingia. ( di chi sarà trovato portando agresta o uva e non ha la vigna.).

Agresta: (uva selvatica), 143, 144, 147. Vedi aghina.

Ajuda: aiuto (7): e si alcunu homini dessa ditta Villa illu recivirit…palisimenti  o a fura…e darit illi consigiu, ajuda o favori, s’illi est provadu, paghit assu Rennu liras centu…= se alcun uomo della detta villa lo ospita(un omicida, bandito), palesemente o di nascosto,  e gli fornisce consiglio o aiuto o favore, se ciò è provato, paghi alla Corte lire cento…).

Alcunu: uno, alcuno, qualcuno, qualche: (1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 11, 22, 13, 15, 17, 18, 38, 40, 42, 51, 72, 74, 77, 78, 95, 96, etc. 137, 140, 142, 144, etc. 163, 166, 173, 174, etc. 1° > De chi consentirit, over trattarit sa morti, over offensioni nostra, over de alcunu eredi nostru.( Di chi consenta ovvero tratti la morte o offesa nei nostri confronti, ovvero nei confronti di qualche nostro erede); 137 > …e si alcunu dessos predittos, chi hat acattari su dittu bestiamen…( e se alcuno  dei trovasse detto bestiame…). Alcun atteru: (75, etc.) qualcun altro. Alcun: ( 21, 22, 61, 64, 70, 76, etc.) alcun, qualcun. Alcun’ homini – 104.  Alcun’attera: (7, 21, 44, 52, 67, etc) qualcun’altra. Alcuna : alcuna, qualcuna (1, 2, 3, 6, 8, 9, 11, 21, 26, 39, 41, 42, 43, 46, 52, 53, 57, 67, …102, 103, 104, etc. Alcunas: 51, 71, etc.)alcune. Alcunos: ( 9, 51, 77, etc.) alcuni.

Allegari = allegare, 66° > …e pro s’attera parti chi hat a allegari, ch’illoy happat parti alcunu fradi suo, chi siat in cussos dittos logos…( e per l’altra parte che dovrà allegare che vi sia un suo fratello, che sia in quei detti luoghi…-de terrafirma = continente).

Allettos: eletti (vedi elettos), 134, 142. 134° > …peri sos jurados predittos chi hant a esser a ciò allettos e deputados…( tramite i giurati anzi detti, a ciò eletti e deputati…).

Allogari: affittare, ma anche sistemare, affidare, conservare in un luogo. 127, 144, 177, 198. 127° > De cussos chi hant a allogari cavallos a vittura. ( Di coloro che affitteranno cavalli e carrozze). 198° >Chi sos Officialis o Mayoris happat a allogari su bestiamen, pro chi non pozzat haviri nen fagher dannu in logu alcunu. ( Che gli Ufficiali o i Maiores abbiano a sistemare bene il bestiame, affinché non possa ricevere o fare danno alcuno). Allogàda, 144. Allogadu: per lo più nel significato di sistemato. 177, 178, 197. Allogacioni, 197° > …innantis chi su tempus dess’allogacioni…esserit cumplidu…( prima che sia scaduto il periodo dell’affidamento – del bestiame-).

Alluari = avvelenare( con l’euforbia), 85° > De chi hat a cundìri abba over alluari innantis de Santu Miali de Capudanni.  (Per chi inquina o avvelena l’acqua prima di San Michele di Settembre - 29 settembre). -Vedi nota 146-.

Ambas: ambo (52, 57, 71, 77,). 71° >… e diligentementi in presencia de ambas partis (…e diligentemente in presenza di ambo la parti).

Amiga = amica, 50, Amigu, 5, 50. 50° >…nen deppiat levari dae sa domu dess’habitacioni, chi fagherint impari cum s’amigu cos’alcuna dess’homini suo contra sa voluntadi de cussu…(…ne possa prendere – rubare - dalla casa…alcunché, senza la volontà di lui - del padrone -)…simili pena s’intendat  ass’amigu chi levarit contra sa voluntadi dess’amiga cosas propias. (…simil pena debba intendersi per l’amico che ruba, contro la volontà dell’amica, cose di lei).

Aministrari = amministrare, 73° > Chi nexun Auditori, Officiali, over Nodayu pozzat esser Procuradori nen Advocadu in s’officiu chi hat amministrari. ( che nessun  Auditore, Ufficiale o Notaio possa essere Procuratore né Avvocato, nell’ufficio che avrà da amministrare.).

Amori: amore, stima (intr.), 9, 137, 155, 156. Introd. >…ed issos bonos pro sa virtudi dess’amori siant totu obedientis assos Capidulos ed Ordinamentos de custa Carta de Logu…( e i buoni per virtù d’amore siano in tutto obbedienti ai Capitoli e agli Ordinamenti di questa Carta de Logu); 155 >…e nollas maxellat pro amori o pro paura o pro attera causa…( e non le macella o per amore o per paura o per altra causa…).

Amu = amo, 76, 128. 76° >(per chi giura il falso) … siat illi missìdu un amu in sa limba…(…gli venga messo un amo nella lingua…); 128° > )per chi rivolge bestemmia a Dio ed alla Vergine Maria) …mittatsilli un amu in sa limba e siatilli tagiàda pro modu ch’illa perdat. (gli venga messo un amo nella lingua e gli sia poi amputata per modo che la perda).

Ancu: anche, inoltre,10, 21, 22, 53, 59, 107, 131, 148. 21°>  - de chi levarit per forza mugèri coyàda)…e siat ancu tenudu pro levarìlla pro mugèri, si est senza maridu, e placchiat assa femmina…(e sia inoltre tenuto a prenderla per moglie, se è senza marito e (qualora) piaccia alla donna…); cap. 22° >…nen ancu in casu chi sa femina andarit a domu dess’homini, over de attera persona,…(ne-anche nel caso in cui la donna andasse a casa dell’uomo, o di altra persona,…). 148° >…ancu chi siat su pubillu…(…anche se si tratta del padrone…).

Andàri: andare, 16, 34, 48, 76, 81, 96, 113, 166, 171, 172.16° >… o pro andari a chircari sas domos (o per andare a cercare le case). 34° > … deppiat andari a su Curatori a lamentarisi… (dovrebbe andare a lamentarsi dal Curatore - giudice). Andàdu: andato, 17, 96. 17° >……e siat andadu in alcunu logu legittimamente… ( e sia andato in qualche luogo, a buon diritto…). Andarit,   9, 22, 23, 60, 81, 175, 188. andasse. 9° > (dessas feridas e percussionis etc.): …e si pro alcuna dessas feridas s’indi perdirit membru, de modu chi su membru s’indi andarit a terra…(e se per alcuna delle ferite si perda un membro (braccio, gamba, mano, piede, dito etc.)di modo che il membro cada – vada -  a terra). 60: ,…s’ind’andarit ad attera Curadorìa,…(se ne vada, si rivolga,  ad altra Curatorìa,..). Andando, 115° > Dessu bestiamen domadu chi s’hat acattari in vingias o in ortos o in lavoris andando cum bestiamini rudi. (Del bestiame domato che verrà trovato nelle vigne o orti o seminati, andando con bestiame rude – non domato).

Angiena: aliena, d’altri, altrui, 33, 41, 43, 50, 112, 147. 33° >… de chi furarit in domu angiena et illa pertungherit in genna, over in muru, over in finestra. (di chi rubasse in casa d’altri, con scasso di porta, o di muro o di finestra); 147° >…chi hant a intrari in vingia angiena…(…che entreranno in vigna d’altri…). Angienu: alieno, d’altri, 119, 132, 183. 119° > Dessos pastoris chi paschint bestiamen angiena, chi siant tenudos de guardari beni cussu bestiamen, ch’illis hat a esser accumandadu. (Dei pastori che pascolano bestiame altrui, che siano tenuti di guardare bene quel bestiame che sarà loro affidato.). Angienas: aliene, di altri. 174.

Animas: anime, 71° >…siant tenudos(Lieros e Juygantis) de juygari e dari legittimamente in conscienza dessas animas issoru sa megius ragioni e justicia ch’ind’illis hat a parri…non juygando però contra sa Carta de Logu,…(siano tenuti(Liberi e Giudici) di giudicare in coscienza delle loro anime e di dare legittimamente la migliore ragione e giustizia che loro parrà…non giudicando però contro la Carta de Logu.).

Animu: animo, 3,4. 3° >…  e non cun  animu delliberadu…(…non deliberatamente…). 4° > …e cun animu delliberadu ill’happat mortu…(e l’abbia ucciso deliberatamente…).

Annu: anno; s’annu (l’anno) – (19, 52, 81, 96, 124, 125, 133, 134, 138, 140, 141, 142, 146, 153, 155, 160, 165, 183.) – 19° >…indi pozzant fagheri ragioni assa Corona tres voltas s’annu…(… ne possano fare rapporto alla Corona (tribunale), tre volte l’anno…); 160° >…quando hant  a fagheri raxoni intro dess’annu…(…quando faranno i conti allo scadere dell’anno…). Annos = anni, 67, 68, 71, 99, 101. 101° >…e chi fazzant beni sos fattos dessos ceraccos fini a deghiott’annos…(…e che facciano bene gli affari dei ragazzi sino a diciotto anni…).

Antiga = antica, 53° >…e si assa terza volta non venit de ch’illi hat a esser mandàda nunza, perdat cussu chertu a minimànza secundu s’usanza antiga…(… e se alla terza volta non si presenta da che gli è stata mandato il terzo avviso, perda la lite per contumacia, secondo l’usanza antica…).

Antis: anzi, prima che. 171° >…non siant tenudos de maxellari, antis illis fazzant sa tentura…( …non siano tenuti di macellare prima che loro facciano la cattura…).

Apartenni: appartenere, 97° > …chi s’illis hant a apartenni pro s’heredadi dessu padri over dessa mamma issoru…( …che loro apparterranno per eredità paterna o materna…).

Apertu: aperto,196° >…excettu chi si poderit provari legittimamente chi studiosamente esserit apertu…(…eccetto che si possa provare legittimamente che sia stato lasciato aperto a bella posta).

Apostolos: apostoli, 125, 128. 124° > …Item totu sas festas dessos Apostolos. (Inoltre, tutte le feste degli Apostoli).

Apparit: si presenta, appare. 171° >…ed issu pastori non s’apparit…( …ed il pastore non si presenta…).

Apparizzados: ben addestrati, 91° >…e siant semper apparizzados cun sos dittos cavallos (vedi armadura) ed armas pro fagher sa mostra…(… e siano sempre ben preparati con detti cavalli e le armi, per fare la rassegna…).

Appellari = appellare, 78, 79, 80. 80° > De non poder appellari dessas sentencias de soddos centu ingiossu. (Di non poter appellare sentenze di cento soldi in giù.). Appellarit = ha citato in appello, 78, 80. 80° >…in casu chi s’appellarit, volemus chi sa ditta appellacioni  non bagiat. Appellacioni = appello, 79, 80, 124. Appellacionis, 79, 124. Appelladu: appellato, citato in appello, 77, 184. 77° >…  si appelladu non est infra tempus  legittimu de dies deghi…( se non viene citata - la sentenza - in appello entro il tempo legittimo di giorni 10…).

Appensadamenti: (8, 9,) volontariamente (premeditatamente). 8° >…de chi si occhirit issu stessu appensadamenti… (di chi si ammazza da se volontariamente)…si deppiat istraxinari ed infurcari in alcuna furca…a prope de sa villa, hui si hat a occhier… (si debba trascinare e impiccare in una forca nelle vicinanze della villa ove si è ucciso…).

Apponerint: opponessero, 97° >…ed apponerint contra sos figios over nebodis justa occasioni…(…e opponessero contro figli e nipoti giusti motivi…).

Appostu: apposto, aggiunto. 189° >…e appostu ad icussa persona, cussu, simili pena…( …ed apposto a quella persona, lui, simile pena…).

Appressu: presso, vicino. 140, 141, 185° >…chi hat a esser plus appressu dessu lavori…(…che si troverà più vicino al seminato…).

Apprezzari: apprezzare, 115, 133° >…e de andari ad apprezzari sos dannos; su quali apprezzu hant a fagheri beni e lealmente, secundu ch’illis hat a parri in sa cosciencia issoru…(…e di andare ad apprezzare i danni; il quale prezzo faranno bene e lealmente, secondo che loro parrà nella loro coscienza…). Apprezzu: prezzo, valutazione. 113, 133, 135, 158. (vedi apprezzari). Appreciu: prezzo, valutazione. 136, 137, 142, 194, 196. ( apprezzu). Apprezzos, 116, 157, 158. Apprecios, 194. Appreciari, 196. Apprezzados, 112. Apprezzarillu, 112.

Approbia: probabilmente col significato di “da vicino”, dal latino ad prope. 140° >…ch’illoy hant a serviri approbia…(…che vi serviranno da vicino…). Qui in Campidano usiamo l’espressione: “Jei est approbia e pinnìcu”!  Per indicare una cosa o animale o persona che non è per niente vicina.

Appropiàdos : appropriati, trasferiti di proprietà (1, 2,). 1° >…ed issos benis suos totu deppiant esser appropiados assa Corti nostra…( e i suoi beni, interamente, saranno trasferiti di proprietà alla nostra Corte…). Appropit: 138° >…su ditt’Officiali sa ditta terra appropit assa Corti – nostra -. (…il detto Ufficiale trasferisca(di proprietà) alla nostra Corte la suddetta terra.).

Approvari: approvare, 133, 149. 133° >…e vingia over ortu chi non siat cungiadu sufficientemente e secundu chi si contenit, non hant a approvari nen accettari; (…e vigna ed orto che non sia ben recintato, secondo la regola, non approveranno né accetteranno). Approvadu: approvato, 134, 135, 142, 149. 134° > …e provvididu e approvadu peri sos dittos Mayoris…( …e provveduto ed approvato da parte dei suddetti Maiores…). Approvados: approvati, 133, 134, 135. Approvamentu: consenso, approvazione,134.

Appusti: dopo, 92, 101° >Dessos Officialis chi debint fagher inventariu dessos benis dessos Minoris chi remanint  appusti dessu padri e dessa mamma. ( Degli Ufficiali che debbano fare l’inventario dei beni dei minori, che rimangono dopo il padre e la madre.).

Aprili: aprile, 134° >…e ciò deppiat fagheri pro totu su presenti mesi de Aprili…( …e ciò si dovrebbe fare per tutto il mese di Aprile…).

Arari: arare. 151, 153, 196. 151° > …chi hat a haviri a tempus de arari…(…che avrà al tempo dell’aratura…). Ararit, 196° > …e si alcuna persona illoy ararit…(…e se qualche persona vi facesse aratura…). Aradu, aratro131° > …si est carru pro carru, si est aradu pro aradu…(se è carro per carro, se è aratro per aratro…). Arados. Aratri, 131° > Dessos maystros de linna chi faghint carros ed arados. (dei maestri del legno (falegnami) che fanno carri ed aratri.

Arbarèe: Arborea (1, 20, 64, 66, 88, 89, 96, 97, 101, 102, 103, 104, 106, 123, 133, etc. 106° > …chi hant a morri dessas Terras nostras de Arbarèe…(…che moriranno delle Terre nostre di Arborea…).

Arbitriu: 4, 9, 58. arbitrio, giudizio. 4° >… e siat in arbitriu nostru dellu cundennari pro sa ditta morti (… e sia in nostro giudizio di condannarlo per detta morte…); 58° > … ad arbitriu dess’Armentargiu nostru de Logu …( …a decisione(giudizio) dell’Armentario(nostro funzionario)di Corte . Vedi “voluntadi”.

Arbori: albero, 148° > …non usit, nen presumat levari, over colliri fruttura alcuna de arbori chi siat in logu iscungiadu…(…non usi, né si azzardi di prendere o di cogliere frutta da albero in luogo non recintato…). Arboris: alberi,148.

Ardacionis: siepi di recinzione, 194, 196. 194° >…hui ill’hant a podi consighiri in sas ardacionis dessos lavoris …(…dove lo(il bestiame) potranno inseguire lungo le recinzioni dei campi seminati). 196° >…chi hant a haviri saltos arengados foras de ardacionis de Villas;…( che avranno terreni separati fuori dalle recinzioni dei paesi).

Arder: ardere, 46° > …e de tenni s’homini chi hat haviri  postu su dittu fogu e dellu battiri tentu assa Corti nostra, e siat juygadu dellu legari a unu palu e fagherillu arder. (e di catturare l’uomo che abbia  messo il detto fuoco e di portarlo, legato, alla nostra Corte, e sia giudicato di legarlo ad un palo e di farlo ardere.).  Arsida: arsa,  5° >….e si esserit femina siat arsida e non campit pro dinari alcunu. ( e se si tratta di una donna,  - che causa la morte volontaria di altra persona col veleno - , che sia arsa e che non campi per danaro alcuno).

Arengados: separati(?), 196° >… chi hant a haviri saltos arengados foras de ardacionis de Villas;…( che avranno terreni separati fuori dalle recinzioni dei paesi).

Argiola(Arjola): aia, 154, 157, 178° >Dessos Asonis chi hant a promitter de treulari s’argiola e non hant a cumpliri o tenni s’impromissa: ( Dei guardiani dei cavalli che promettono di trebbiare l’aia e non mantengono la promessa.). Argiolas (Arjolas): aie, 154, 157.

Aristanis: Oristano (1, 2, 105, 106, 108, 109, 110, 122, etc. 110° >…e ciò s’intendat pro cussos chi hant a comporari in Aristanis. ( e ciò s’intenda per coloro che compreranno in Oristano).

Arma – Armas = arma, armi, 11, 24, 83, 89, 91.  24° >… costituimus et ordinamus chi si alcunu homini chi andarit a Festa o sagra de Ecclesia, non bie deppiat portari arma veruna, a pena de liras vintichimbi, e de perdiri s’arma.( stabiliamo ed ordiniamo che l’uomo che si reca ad una festa o ad una sagra di Chiesa, non debba portare arma alcuna; pena: lire 25 e sequestro dell’arma.); 91° >…chi sos Lieros hominis dessa Terra nostra de Arbarèe sos qualis sunt tenudos de serviri cun cavallos ed armas…( …che i Liberi uomini della nostra Terra di Arborea siano tenuti di servire con cavalli ed armi…).  Armàdu: armato. 24, 83. 24° >… de chi hat a andari armàdu a sa Festa over a sa Sagra. (per chi andrà armato alle feste o alle sagre.)…non bie deppiat portari arma peruna a pena de liras vintichimbi e de perdiri s’arma…( non vi deve portare alcuna arma, a pena di lire venticinque e di perdere l’arma…). Armatura: armatura, 91° > …deppiant haviri cavallos maschios, chi bagiant dae liras deghi insusu e totu s’armadura chi bisongiat ad homini de cavallu…(…dovrebbero avere cavalli maschi del valore di lire dieci in su e tutta l’armatura che serve ad un cavaliere…).

Armentàrgiu: (De Logu) armentario (funzionario di Corte, governatore del territorio…nostru de logu ), ma anche custode di armenti o greggi. ( 3, 36, 38, 52, 56, 58, 60, 64, 77, 80, 101, 102, 112, 135, 136, 137, 142, 149, 194. 58° >…ad arbitriu dess’Armentargiu nostru de Logu, e dessos atteros Officialis in sos officios issoru…(a discrezione del nostro Armentario del Territorio e degli altri Ufficiali, nei loro rispettivi uffici…). 149° >…e ortos cungiados su pubillu dess’ortu o homini suo o juargiu o armentargiu…(…e orti recintati, il padrone dell’orto o il custode dei buoi o il custode delle greggi…).  Armentargios, 42, 62, 113, 114, 115, 151. 151° >…e in guardia cussos bois domados e rudis armentargios chi hat a haviri de ognia tempus…(…e in guardia quei buoi domati o rudi, guardiani di armenti che avrà in ogni periodo…).

Armentu: armento, gregge. 112, 153, 180, 181, 182, 184, 194. 112° > …dess’armentu dessas vaccas e dessa truma dessas ebbas …e dessa gamma dessas berbeghis…(…dell’armento delle vacche e dell’armento delle puledre…e del gregge delle pecore…).  184° >…quando alcuna bestia de intradura hat a venni ad alcunu armentu de vaccas, over truma de ebbas…(…quando una bestia – da altro armento - entra nell’armento delle vacche o nella torma delle puledre…). Armentos: 171° > …sa quali deppiant levari pro sos armentos dessas vaccas soddos deghi…(…per cui dovrebbero levare, per gli armenti di vacche dieci soldi…).

Arrerit = ferma, sequestra, trattiene  (vedi reer),  sa fùra, l’oggetto del furto, la merce rubata. 35° >…e si nollu tennerit e non arrerit sa fura, cussu Curadori paghit assu Rennu, s’ind’est binchidu, liras vintichimbi pro sa negligencia sua…(…e se non lo trattiene e non trattiene la merce rubata, quel Curatore paghi al Regno, se ne è convinto, lire venticinque per la sua negligenza…).

Arsarit: (alzarit) colpu: colpire, 193à >…ed illi alzarit colpu, paghit de machicia assa Corti nostra liras chimbanta…( e la – persona – colpisce, paghi di multa alla nostra Corte lire cinquanta.).

Articulu, articolo, 195° > …in cust’articulu, non ostanti chi de supra narat…(…in questo articolo, nonostante di sopra reciti…).

Ascendentis: ascendenti, 100° > Dessos maridos e mugeris chi non pozzant dari s’unu s’atteru in vida nen in morti plus de liras deghi e ciò si havirint ascendentis over discendentis. ( Dei mariti o mogli che non possano dare l’un l’altro, in vita né in morte  più do lire dieci e ciò se abbiano ascendenti o discendenti.).

Asinu: asino (vedi molenti), 107, 108, 109. 107° > …non pozzant comporari corgiu de boi, nen de vacca, nen de cavallu, nen d’ebba, nen de asinu…(…non possano comprare pelli di bue, né di vacca, né di cavallo, né di puledra, né di asino…).

Asonis: guardiani dei cavalli(basonis), 153, 168, 178, 197.178° > Dessos Asonis chi hant a promitter de treulari s’argiola e non hant a cumpliri o tenni s’impromissa: ( Dei guardiani dei cavalli che promettono di trebbiare l’aia e non mantengono la promessa).

Assa : alla, prep. articolata ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 13, 17, 18, 21, 24, 36, 41,…53, 60, 71, 75, 88, 89, 101, 105, etc. 136, 138, 140, 141, etc. 175, 176, 177, etc. 13° >…e s’indi est binchidu paghit assa Corti liras ducentas dae sa die…(e se ne è convinto paghi alla Corte lire duecento, dal giorno…); 177°> …e paghit de machicia assa Camara nostra …soddos  vinti per homini…(…e paghi di multa alla nostra Camera…soldi venti per uomo…). Assas = alle,prep. articolata: 81, 155 .   Assos: agli, ai, prep. articolata ( 4, 8, 20, 36,  49, 52, 55,  59, 65, 67, 68, 80, 101, 104, 105,  etc. 140, 158, 179, 184, 194, etc. 49° >…e si su Curatori cumandarit assos Jurados..(… e se il Curatore comandasse ai Giurati…); 194° > Dessu bestiamini chi hat a venni a intradura assos pastoris. (Del bestiame (altrui) che entra nel gregge ai pastori). Assu : al, preposizione articolata (intr, 2, 7, 9, 26, 35, 33, 42, 54, 71, 81, 84, 85, 86, 92, etc. Ass’ 20, 62, 64, 77, etc. 137, 140, 142, etc. 160, 161, 163, 167, 170, etc. 81 >…paghit assu Curatori soddos duos…(paghi al Curatore soldi due…); 184 >…illu deppiant revelari infra dies tres assa Corti nostra over ass’Officiali…( lo debbano rivelare entro giorni tre alla Corte nostra ovvero all’Ufficiale…); 154° >…ed indi hat a esser carritadu e portadu ass’argiola; (…e quindi verrà caricato sui carri e portato all’aia;).

Assaltiggiamèntos:  aggressioni. (11° >…  de assaltiggiamentos chi si hant a fagheri cun arma, e senz’arma. (delle aggressioni che si faranno a mano armata o senza armi). Assaltigiadu: assaltatore. 132° > …o de vaccas accatarint in sa gamma issoru supra sa gamma canis overu cani assaltigiadu…(o di vacche trovassero nel gregge cani o cane assaltatore…).

Asseguràdos = assicurati – introduzione>…ed istari inter sos reos assegurados pro paura dessas penas…( e stare fra gli stessi rei assicurati per la paura delle pene…).

Assighìda: aggressione, assalto. 11° >…paghit pro s’assighìda soddos trinta… (…paghi per l’aggressione soldi 30…). Assìghìrit: aggredisse, assalisse, assaltasse. 11° >… si alcuna persona assighirit ad alcuna attera persona…(…se una persona assalisse un’altra persona…).

Assignadu = assegnato. 71° >…ed in su tempus ch’illi hat a esser assignadu dae s’officiali…(…e nel tempo che gli verrà assegnato dall’Ufficiale…).Assinnadu: assegnato, 163, 170. 163° >…ch’inter issos hat a esser assinnadu (issu bestiamen)…(…che sarà assegnato tra di loro). Assinnari: assegnare, affidare, 151, 170° > Chi su Mayori happat a assinnari su logu de tenni sas ebbas domados. (Che il Maiore abbia il compito di assegnare il luogo dove tenere le puledre domate.).

Astori: astore, 87° > De non bogari Astori, nen Falconi dae niu. ( Di non prendere dal nido astore né falco).

Attanaggiàda; (attanaggiàndolla): attanagliata, incatenata; (incatenandola): 1° >…deppiat esser posta supra unu carru ed attanaggiàda per totu sa Terra nostra de Aristanis e posca si deppiat dughiri attanaggiandolla infini assa furca ed innie s’infurchit ch’indi morgiat…(debba essere posta sopra un carro ed incatenata per tutta la nostra Terra di Oristano e si debba condurre incatenandola sino alla forca e là venga impiccata sino a che muoia…).

Attaxàri: tassare, imporre misure fiscali – 52° > ...secundu chi hat a parri de attaxàriass’Armentargiu nostru de Logu…(…secondo quel che parrà di tassare all’Armentario nostro del Luogo…). Attaxando: tassando, col tassare,58° >…attaxando sos dittos ispendios s’Armentargiu nostru de Logu…( …tassando dette spese l’Armentario nostro de Luogo…).

Attènni : attenersi (introduzione). Intr. > …sos qualis volemus e cumandamus expressamenti chi si deppiant attenni ed osservari pro leggi per ciascadunu dessu Iuygadu nostru d’Arbarèe…(…i quali vogliamo e comandiamo espressamente che si debbano attenere ed osservare per legge da ciascuno del Giudicato nostro di Arborea…).

Attera:  altra, (2, 6, 9, 16, 22,  26, 28, 60, 69, 90, 92, 96, etc.) 90° Dessos  lieros de cavallu e soldados chi si rapresentarint in mostra over in atteru cumandamentu cun cavallu de attera persona.( Dei cavalieri che si presentassero alla rassegna overo in altra manifestazione con cavallo di altra persona.).     Atteru: altro ( 3, 4, 8, 9, 11, 13, 22, 64, 66, …101, 102, etc. (vedi precedente).Atteri; Attiri (sic) : altri ( 9, 18, 45, 47, 131, etc.) – 18° >… comenti siat suo pegugiari, o de domu sua, o de attiri. Atteras: altre (25, 77, 79, 124, 126, etc. ); 25° >over atteras iscritturas autenticas, registradas e non registradas chi siant in sa Corti…(…o altre scritture autentiche, che siano o non siano registrate a Corte). Atteros: altri (2, 3, 17, 22, 33, 49, 58, 71, 98, 101, 104, etc.), 33° >cun sos àtteros homines de sa Villa( con gli altri uomini del villaggio). Atter’ : (27, 42, 43, 58, 9,etc.); alcun atteru(71, 73, etc.). Atter’homini: (28); 28: …e si non pagat issa, over atter’homini pro see, tagintìlli s’atter’orìgla(71)(e se non paga, o altri per lui, gli venga tagliato l’altro orecchio). Atter – hui: altrove. 143° >…over in atterhui, paghit liras deghi…(ovvero altrove, paghi lire dieci…). Atteramenti = altrimenti, 71° >…ed in atteramenti non s’indi recivat alcunu…( …altrimenti non se ne riceva neppure uno…).

Attu: atto, azione, comportamento (1, 9, 159). 1° >…in casu chi non si acattarit culpabili in alcunu attu: (…nel caso che non si trovasse colpevole in alcun atto:).    Attos: atti. 124° E dessa chircadura dessos attos, si s’acattat sa carta… ( E della ricerca (in archivio) degli atti, se (naturalmente) si ritrovano le carte…).

Audiencia = udienza, 73, 124, 125. 73° >Costituimus ed ordinamus chi nexun auditori dess’Audiencia nostra,…( Costituiamo ed ordiniamo che nessun auditore della nostra Udienza..)

Auditori = auditore, 73°> -vedi il precedente-. Auditoris = auditori, 80, 124°> Dessos salarios chi devint levari sos Auditoris, Nodayos ed Iscrianos .( delle parcelle che devono prendere Uditori, Notai e Scrivani.

Autenticas: autentiche (25): vedi atteras.

Avanzari: avanzare, 133° “Nos Marianu, pro sa gracia de Deus, etc.”…e megiorari ed avanzari…(“Noi – giudice – Mariano per la grazia di Dio, etc. …e migliorare ed avanzare…).

Avattu = dopo, appresso, 69° >…e non deppiat issa jurari avattu dessos testimongios…( e non dovrebbe giurare appresso ai testimoni…).

Avendo: avendo, 101°> …avendo s’officiali a cumpangia sua dessos bonos hominis dessa contrada…( …avendo l’ufficiale in sua compagnia gli uomini buoni della contrada…).     Avèndollu: avendolo. 12° >ed avendollu lassadu su Meygu foras de dubitu…= ed avendolo lasciato il medico fuori di dubbio…(avendo sciolto la prognosi.).

Avia; Aviu;  nonna, nonno. (7° > …salvu si cussu isbandìdu bennerit a domu de sa mugeri, over de su padri, o dessa mamma, o dess’aviu, o avia, o dessu figiu, o figia, o dessu fradi, o dessa sorri carrali…(…salvo che quel bandito sia arrivato a casa della moglie, ovvero del padre o della mamma, o del nonno o della nonna, o del figlio o della figlia, o del fratello o sorella di sangue…).

Avve(n)nerit : avvenisse (che) (3, 9, 10, etc. 112, 197. 3° >…e si per ventura avvennerit chi plus hominis esserint in cumpangia de pari…( e se per caso avvenisse che più uomini si trovassero insieme…).10° > … e si avvenerit una briga inter duas, over plus personas, chi feridas over percussionis illoy incurrerint…(se capitasse una lite tra due, o più persone, se vi fossero ferite o percosse…).197° >… e si avvennerit chi alcunu dessos dittos pastoris…( e se capitasse che alcuno dei suddetti pastori…). Avvenni, avvenire, succedere, capitare. 3° > …ma pro causa fortunabili, secundu chi solint avvenni multos desastros…( ma per causa della sorte, secondo cui sogliono avvenire molti disastri…). Advenit = avviene, 77° > …cum ciò siat causa chi in sas Coronas nostras de Logu ed atteras chi si tenint per Nos peri s’Armentargiu nostru, multas voltas advenit chi interi sos Lieros …(ci sono casi in cui nei nostri Tribunali ed in altri che si tengono per noi dal nostro Amministratore, multe volte avviene che tra i Liberi…).

Avventùra: caso, sorte.( 12, 52, 113. )12° >…ed in casu chi su feridu per avventura morrerit infra si dittu tempus de sessanta dies, pro mala cura …( nel caso in cui il ferito venisse a morte, nel tempo stabilito di sessanta, per incuria…).

Avversa = contraria, avversa, 70° >…e ponni s’hat a sagramentu sa parti avversa, …( …e si metta a giuramento la parte avversa…).

Avvisadamènti : con avviso, con avvertimento. 3° > De chi occhirit homini avvisadamenti over desavvisadamenti. (Di chi ammazza uomo con avvertimento o senza avvertimento).

Aydacioni: abitazione, 16, 19. 16° >…sos qualis deppiant probari sas largas e furas chi si faghint in sa Villa, o in s’aydacioni dessa Villa…( …i quali debbano comprovare gli scippi e i furti che si fanno nel villaggio o nel territorio del villaggio…). Aydacioni = bidatzoni.

Aydu: ingresso, 142° >…hant a provvidiri chi si fazzat s’aydu de intrari e sa via de passari…( provvederanno a fare l’ingresso per entrare e la via per passare.).

Giuseppe Concas

diritti di Copyright - Giuseppe Concas - nominis.net

ZZDICIUS/a

Valutazione attuale:  / 0
Dettagli

 

 

DICIUS:

DETTI, PROVERBI, MASSIME, SENTENZE, AFORISMI, MODI DI DIRE DEL CAMPIDANO

 

Prefazione

 

“Candu no tenis nudd’ ‘e fai – mi naràt sa bonam’ ‘e babbu – scraffi su cù a is gattus”! Un passatempo come un altro, più semplice di un cruciverba, ma più pericoloso, perché i gatti non sempre volentieri accettano certe carezze. Io invece, nei ritagli di tempo, mi son messo a fare un gioco, meno pericoloso del graffiare il deretano ad un felino domestico, ma senz’altro più complicato di un semplice cruciverba: scrivere dei sardi, della loro storia, della loro lingua, della loro cultura. Poi le soddisfazioni che restano, sono, senza dubbio, più appaganti dell’una e dell’altra cosa. Il rischio però è sempre quello di annoiare chi legge queste pagine, ma non posso fare a meno di correrlo, perché altrimenti dovrei tenere tutto per me e chiudere il discorso. Mi rincuora il pensare che tanta gente, del Campidano e della Sardegna in genere, vorrebbe conoscere il significato di certe espressioni tipiche della lingua sarda: detti , proverbi, sentenze, massime, battute proprie di un popolo che ha pensato tanto, ha detto tanto, ma ha scritto pochissimo. Nella  storia, nella cultura, nella lingua di un popolo, detti , proverbi, massime e sentenze costituiscono un tesoro di incalcolabile valore. Nei detti, nei proverbi sono custoditi gli usi e costumi e le indicazioni che segnano il tracciato indicato dagli anziani per le giovani generazioni e suggerimenti per evitare i mali, i vizi ed anche il dolore, di qualsiasi genere essi siano: molti di essi tentano, almeno teoricamente, di alleviare la quotidiana sofferenza della povera gente. Il proverbio richiama inoltre all’ordine costituito uomo – natura e uomo – Dio. La maggior parte dei proverbi sono adattabili al passato, al presente ed anche al futuro. Essi hanno come sostanza l’esperienza umana, che è la grande maestra di vita; sono nati con l’uomo e ne hanno improntato la tradizione e le manifestazioni scritte, dai geroglifici egiziani, alla Bibbia, alle antiche scritture indiane,  alle grandi letterature classiche del greco e del latino. Il più grande filosofo dell’antichità, Aristotele, li chiamò αξιώματα (axiòmata), cioè “principi” della filosofia. Altri li hanno chiamati “parabolae”, cioè comparazioni, similitudini, allegorie,metafore. Si chiama proverbio perché si adopera appunto in altro senso rispetto a quello propriamente letterale.

 

Scorrendo i libri di coloro che mi hanno preceduto, pochi a dir la verità, sull’argomento che qui mi accingo a trattare, mi  ritrovo pienamente a mio agio. È come un “excursus memoriae”, cioè una rivisitazione della memoria, per il fatto che si tratta di cose che io ho già sentito, ma sulle quali non mi ero mai soffermato, per lo meno ad un’analisi approfondita. La lingua sarda è stata la mia prima lingua e pertanto incancellabile dalle mie meningi e nonostante sia un professore di lingua e letteratura italiana,  con amici e parenti ho sempre parlato in sardo, senza vergogna, semmai il contrario. Mai però mi ero impegnato, come in questi ultimi quindici anni, a ricercare le cose della mia prima lingua, che reputavo poco interessante e di scarso rilievo per le mie esigenze culturali. In verità, ancora a tutt’oggi, si fa una gran fatica ad entrare nel vivo della lingua sarda per la presenza di tantissime isole linguistiche, la cui proliferazione si è manifestata successivamente al periodo giudicale, in contrapposizione alle imposizioni spagnole, piemontesi, italiane, fasciste e della stessa Repubblica Italiana, nonostante le norme costituzionali etc.

 

“Pocos, locos y male unidos”! Così ci presentava un nobile spagnolo al suo re. Dobbiamo dire oggi male unidos linguisticamente. Eppure la Sardegna centro meridionale parla e scrive la stessa lingua: da Cagliari ad Oristano la lingua sarda è compatta, pur con piccole differenze fonetiche, come ad esempio il betacismo,  presenti nella lingua parlata, non sempre in quella scritta.

 

È dunque il Campidanese la migliore lingua dei sardi? Senz’altro è la più unita!

 

Io gonnese del Medio Campidano mi trovo proprio al centro di tre possibili varianti delCampidanese: il Cagliaritano, l’Oristanese e l’Iglesiente; e vi posso garantire che le differenze sono relativamente poche, quindi tentare l’unificazione è cosa non semplice, ma realizzabile.

 

Di ciascun detto, proverbio o sentenza, a seguito della traduzione più o meno letterale in italiano, ne ho voluto dare le possibili interpretazioni reali e simboliche, giovandomi sempre e comunque del ricco patrimonio ereditato, di indagini storico - linguistiche e culturali in genere, portate avanti con scrupolosa attenzione  sui numerosi documenti scritti pervenutimi in mano ed inoltre del confronto diretto con molti anziani dei paesi del Campidano.

 

Per facilitare la ricerca al lettore comune (a cui in verità è dedicata l’opera) o all’esperto, che voglia mettere alla prova la bontà dell’opera e trovare spunto per eventuali confronti, ho scelto l’ordine alfabetico, che, nonostante possa sembrare pedante è pur sempre quello più sistematico e più spedito.

 

 ***

 

DICIUS/A

A barca perdia: a barca perduta. Dicesi di chi ha perduto le speranze: la situazione in cui si viene a trovare il  naufrago che ha perduto la barca ed è in balia delle onde. Si dice anche di chi è carico di debiti e non sa come pagare i creditori, o di chi si trova davanti ad un problema di difficilissima soluzione, senza possibilità di venirne a capo.

A bendi s’anima a su tiau(lu): vendere l’anima la diavolo. Si dice di persona senza scrupoli, irrispettoso di qualsiasi regola civile e religiosa.

A bolli coi prima de impastai: voler cuocere prima di impastare. È proprio di chi pretende l’impossibile e non lascia alle cose il tempo necessario.

A cabori de brenti de monja: il ventre delle suore è pallido, si crede almeno. L’espressione indica il colore bianco. Da ragazzi usavamo spesso questa espressione per definire il caffè che di buon mattino, prima che andassimo a scuola, ci preparava nostra madre: era piuttosto pallido, chissà perché!

A candu troppu a candu nudda: o troppo o niente. Ai momenti di “grande” abbondanza si alternano momenti di “forte” carestia; qui in Sardegna, ai primi di settembre dopo un’estate secca e torrida, si aspettano le piogge: o non piove per niente o piove tanto da far danni.

A cantai is gocius o gogius: il canto in onore di. Si dice per lo più dei santi o per scherzo di una persona su cui si vuole fare dell’ironia.

A cantai is oremus – is allelluias.Cantare l’oremus. Mandare maledizioni. Is oremus sono le preghiere del prete per il morto, ma qui s’intendono le maledizioni che uno manda ad altri in un momento d’ira. “ La ca ti cantu is oremus”! “Ti mando all’altro mondo”!

A cent’annus ‘e vida: augurio a cento anni di vita.

A chini bollit pappai a dus bucconis (a 4 ganascias), dhi scuartàrant is barras. Chi troppo vuole nulla stringe. È la favola del cane e del pezzo di carne riflesso nell’acqua del torrente.  Sono molti quelli che pretendono più di quanto possono avere e nel tentativo di avere tutto perdono anche quello che hanno.

A chini dònat y a chini impromìttit: è proprio di chi non sta mai fermo e pertanto crea guai a tutti quelli che gli stanno vicino; o anche di chi è in lite con tutti quelli che gli stanno attorno.

A chini fait e sciusciat no dhi mancat mai cos’’e fai: chi fa e disfa ha sempre da fare. È la tela di Penelope. Ci sono quelli che sono sempre all’opera, ma non combinano mai niente.

A chini lillu y a chini frori: chi giglio e chi fiore. Tra giglio e fiore ci sono ben poche differenze. Quest’espressione si usa per indicare due persone, che stanno insieme (es. marito e moglie) e che si equivalgono per le marachelle che combinano.

A chini portat s’ogu mannu no dhi bastat ni birdi ni siccau: è riferito a coloro che vorrebbero più di quanto possono avere; coloro che non si accontentano mai ed il cui occhio vorrebbe abbracciare più di quanto gli è concesso.

A chini pudat y a chini scratzat: per chi non perde tempo; detto anche di persone che s’intrufolano facilmente negli affari degli altri e che non danno tregua; noiosi.

A chini sbagliat sa coya passat s’inferru in terra: chi sbaglia il matrimonio vive una vita d’inferno( prima non era possibile il divorzio, che non sempre, comunque, produce l’effetto desiderato).

A chini scebèrat meda nci arrùit a sa medra: dicesi di chi è indeciso in una scelta importante, ma soprattutto di chi aspetta tanto nella scelta del coniuge.

A chini spudat a celu, sa serca a facci dhi torrat: chi sputa il cielo sputa se stesso. In senso strettamente religioso il detto raccomanda il rispetto ed il timor di Dio. In senso comune invita la persona ad un comportamento equilibrato, in cui c’è ben poco spazio per gli atti inconsulti.

A chini tenit conca no dhi mancat barritta: a chi ha testa non gli manca berretta. Il proverbio si adatta alle persone che conducono la propria esistenza in modo assennato, senza lasciare molto spazio all’incertezza: con la testa ben riparata!

A chini timit , cosa depit: chi ha paura deve qualcosa. Chi ha paura di qualcosa o qualcuno non ha la coscienza a posto. Chi ha fatto un torto si deve aspettare la ritorsione.

A chini timit s’akua no bandit a mari: chi ha paura dell’acqua non vada al mare. Con la paura non si risolve niente. Quando si ha paura di affrontare una certa situazione è meglio lasciar perdere.

A chini troppu y a chini nudda: ( a candu troppu etc.) la sorte è ambigua: c’è chi ha troppo e chi niente.

A contus malus si do-y torrat: quando i conti “non tornano” bisogna rifarli. “I conti sono conti e devono tornare”! dice Antonino Mameli. Chi fa conti falsi si deve aspettare proteste o ritorsioni. I conti falsi non quadrano mai.

A cosas fattas no serbit pentimentu: a cose fatte non serve pentirsi. Il proverbio stimola a riflettere seriamente prima di commettere irrimediabili danni.

A coyai s’abarrat pagu y a prangi tottu sa vida: il matrimonio è un vincolo inscindibile e seriamente impegnativo. È un avvertimento per chi fa una scelta valida per tutta la vita, anche fuori dal matrimonio.

A cropu a cropu si ndi segat sa matta: con la pazienza si raggiunge qualsiasi traguardo; la fretta è cattiva consigliera. chi va piano va sano e va lontano.

A cuaddu becciu funi noba: è un controsenso, è come ferrare una capra. È come pretendere che un vecchio cavallo galoppi come un puledro. È detto anche delle persone anziane che pretendono di fare cose di gioventù.

A cuaddu bonu no di mancat sa sedda: del cavallo buono il padrone se ne serve. Il servo fidato trova sempre lavoro. Il buon operaio è lodato dal padrone.

A cuaddu donau no sceberis su piu: cavallo donato non guardargli il pelo (non guardarlo in bocca); quando ti danno un regalo, prendilo così com’è.

A cumandai est in cabàda, a ponni menti in pesàda: il comandare è in discesa, l’obbedire in salita. Questo detto va bene per tutti, grandi e piccoli, maschi e femmine.

A Deus y a su rei no si cumandat: a Dio ed al re non si comanda. Nella vita vi sono cose che non si possono fare. Viene assolutamente sconsigliato lo spirito anarchico, sia nella vita religiosa che in quella politica.

A Deus y a su rei no si narat ca no! a Dio ed al re non si può dire di no! E’ detto anche di chi fa il prepotente e non ha rispetto di niente e nessuno, né dei comandamenti di Dio, né delle leggi degli uomini.

A dhi sonai is campaneddas in origas: a suonargli le campanelle nelle orecchie. Il proverbio si riferisce a tre situazioni diverse: 1) a quando si hanno rimorsi di coscienza per azioni ingiustamente od inconsultamente compiute; 2) in riferimento ad una promessa ripetuta e non mantenuta; 3) infine alla situazione in cui uno si trova a dire male di un altro, che però sta lontano da lui.

A dhu conosci in sa santa groria. Al posto della parola “condoglianze”, qui da noi si usa spesso questa espressione, che tradotta significa: “ Che possa incontrarlo di nuovo in paradiso”!

A dhu conosci in su celu: stessa espressione di “a dhu conosci in sa santa groria.

A dì a dì toccat su casu: un giorno a me, un giorno a te. Più che altro è un avvertimento, che consiglia di non approfittare delle situazioni, cioè un invito alla moderazione.

A donnyunu s’arti sua: a ciascuno il proprio mestiere ed il proprio ruolo; è inutile che uno voglia fare l’avvocato quando è ciabattino.

A fai mali no torrat mai a contu: far male non conviene mai. I malfattori, prima o poi, devono rendere conto delle loro malvagità.

A fai origas de butteghèri: fare orecchie da mercante: nel senso che tutti conoscono. Si dice anche: fare l’indiano o fare lo gnorri.

A fini ‘e carràra; a fini ‘e cupponi: alla fine della botte il vino è melmoso e acido. La fine di un periodo di prosperità: Spacciàu su pricciolu spacciàda sa festa = finito il vinello finita la festa.

A fortza de scorrovonai ndi bessint is topis a pilu: rovistando nelle vecchie case escono i topi. Si dice soprattutto di chi vuole rivangare le storie passate, poiché spesso tornano a galla le vecchie magagne.

A fortza de ti castiai portu su tzugu trotu: a forza di guardarti ho il torcicollo. Per dire che mi hai fatto perdere la pazienza con le tue chiacchiere.

A fueddus malus origas surdas: a parole poco ortodosse, orecchie sorde. Spesso le persone tranquille, non per viltà, ma per spirito di pace, agli insulti degli attaccabrighe preferiscono fare orecchie da mercante, cioè non rispondere o far finta di non avere sentito.

A groffus de istadi, de ierru, de meigama = nel mezzo dell’estate, dell’inverno, del caldo estivo pomeridiano. Trovarsi nel mezzo di un fastidio, di un impiccio.

A homini becciu funi noba: è un controsenso. È come indossare il frac a calzoncini corti e a stivali di gomma. È detto anche di un vecchio che sposa una ragazza. A ciascuno il suo. “A cuaddu becciu…”

 A is murus beccius no mancat topis: nei vecchi muri non mancano i topi. Nelle case abitate da tanto tempo c’è sempre qualche triste ricordo.

A lìa a conca o a scaparròni: sono due modi simili, per trasportare un sacco (solitamente pieno a metà) o un fascio di legna da ardere, con la testa e la forza del collo. A lìa a conca si lega il sacco ad una estremità, con un legaccio (lìa deriva da liga, (spagnolo liga) = legaccio), così che si crea una specie di cappuccio, che si infila in testa, ed il carico poggia sulla schiena, ma la parte più sottoposta allo sforzo è il collo. A scaparroni, dal genovese scaparron = scampolo, sta ad indicare lo scampolo o fazzoletto o altro pezzo di stoffa o anche un sacco, che viene più volte piegato e messo sulla parte centrale della testa, da temporale a temporale, su cui poggia il cappio che si ricava dalla fune mediana che cinge il fascio di legna. Lo “scaparrone” attutisce quindi la pressione sulla testa del cappio che sorregge il fascio, che per il resto poggia sulla schiena.

A lìa e pòni: cambiare continuamente. È l’espressione di rimprovero della madre alla figlia adolescente che non sa quale vestito mettersi per uscire( un tempo la scelta era alquanto ristretta). Oggi si usa per indicare una persona che cambia continuamente, un po’ in tutte le cose.

A lingua tira, tira: ansimando, col fiatone. Si dice di chi si trova in situazione di precarietà, soprattutto economica.

A luxi ‘e candèba s’orbacci parrit tela: con poca  luce  l’orbace sembra tela. Come a dire: “Chiudi gli occhi, non badare troppo ai particolari”. Oppure: “ Non essere troppo schizzinoso, accontentati di quello che hai o che ti danno”. “ Un pezzo di pane e lardo a casa mia è migliore del pezzo di carne di porco selvatico in casa d’altri”! Lo diceva anche Ariosto.

A medas annus: è un augurio di prosperità. A medas annus cun saludi. Ti auguro tanti anni di prosperità e buona salute. Così anche: atrus annus cun saludi.

A mesu brenti, ma in su callenti. Con la pancia piena a metà, ma al caldo in casa mia. Meglio un tozzo di pane a casa mia, che la carne di cinghiale in casa d’altri (L. Ariosto – satire – vedi il precedente: “ a luxi ‘e candeba…”). Chi si accontenta del proprio è un signore.

A morri y a proi no serbit a pregai: per morire e per piovere è inutile pregare.  ( io aggiungo, senza offesa: “ Nemmeno a fermare la lava dell’Etna”. Si dice anche di chi si trova in una situazione in cui  non può far niente, deve soltanto accettare quel che gli viene(es. l’eruzione di un vulcano, un terremoto, un alluvione, una qualsiasi calamità naturale: tuttalpiù ci si può organizzare per evitare danni irreparabili, almeno sino a quando l’uomo non riuscirà a dominare tali eventi).

A nai faulas po scì(ri) beridadis: raccontare frottole per sapere la verità. Quando nella nostra tracotante e morbosa curiosità vogliamo conoscere le verità su un fatto, da una persona, che invece non la vuol rivelare assolutamente, aggiriamo l’ostacolo raccontando un sacco di frottole, per spingere l’interlocutore reticente a dimostrarci che i fatti sono andati diversamente, facendolo cascare nelle nostre reti.

A nci bogai is de corti po arriccì is de monti: mandar via i vicini per ricevere i lontani. L’essere troppo ospitali non sempre è di vantaggio. Per educazione cristiana siamo tenuti ad ospitare gli immigrati, ma non possiamo per loro trascurare i nostri vicini bisognosi.

A orza de crobu no morrit burriccu: per desiderio del corvo non muore l’asino. Nella vita non possiamo pretendere tutto secondo le nostre voglie; ancora meno se la realizzazione dei nostri desideri si ricava sul male di altri.

A pagai a Santa Maria. A pagare a Santa Maria. Il 15 agosto segnava la chiusura dell’anno agricolo e quindi il saldo che i padroni delle terre davano ai braccianti. Ma l’espressione è usata diversamente. Infatti quando uno reclama un debito, gli si risponde: “A pagai a Santa Maria”! E’ come dire alle Calende greche, cioè mai!

A pagai y a morri nc’est sempri tempus: per pagare e per morire c’è sempre tempo. Quando un debitore è assillato dal creditore risponde così.

A pampàdas : carponi(dei bambini). È il detto che si adatta  alle famiglie di poveri, che si trovano in situazione di particolare disagio.

A pedronai si podit, a iscaresci no!: perdonare si può, dimenticare no! Il proverbio non ha bisogno di spiegazioni.

A pei scrutzu; a pei miggia; a pei incareddu: scalzo, con le sole calze, con un piede zoppo. Sono “detti”, il cui significato è facile da indovinare, riferiti a situazioni umane, per lo più di carattere economico.

A pentzai e a nai s’abarrat pagu, a fai nci bollit meda: a pensare e a dire si rimane poco, a fare ci vuole molto. È il detto che meglio si adatta agli uomini politici ed alle loro promesse da marinaio.

A poburu no depast, a santu no promittast: paga il debito al povero, non promettere inutilmente al santo. Sono due avvertimenti a cui nella vita bisogna immancabilmente adeguarsi.

A pompa manna y a prexu: in grande festa. Quando tutto va bene. Questa espressione è usata anche in senso ironico per ricordare al povero, che per un certo periodo di momentaneo benessere economico si è lasciato andare, senza pensare al ritorno alla normale povertà. Si dice anche, da parte degli abitanti della provincia, dei cagliaritani, che fanno grande festa il giorno dello stipendio ( a pompa manna y a prexu), e poi, per il resto del mese, vivono di stenti – càscanta famini.

A sa beccesa camisas arrandàdas:  alla vecchiaia camicie col pizzo; un controsenso. È inutile nascondere gli acciacchi. È proprio anche di chi si trova in situazioni economiche buone quando non ne ha più bisogno. Si dice dello stipendio o salario: “Quando sei giovane  hai  bisogno di più soldi ed invece te ne danno meno”! Deus donat cixiri a chi no portat dentis. Dio da i ceci a chi non porta denti.

A sa mammai camisas arrandàdas, a su babbai proceddeddus cottus, a sa pipia bellas nadiàdas: è uno scioglilingua: alla mamma camicie col pizzo, al padre maialetti arrosto, alla bimba sonore sculacciate. Come a dire: “ A ciascuno il suo”!

A sa moda de Gavoi: moi po moi: alla moda di Gavoi moggio per moggio. Quando uno semina un moggio di grano e raccoglie appena il tanto seminato, ha lavorato inutilmente. Si usa il proverbio per evidenziare le situazioni in cui si trovano tanti poveri, contadini e non, i quali fanno tanti sacrifici per un misero “raccolto”.

A santu setzidì in domu: a santo siediti a casa. Per i nostri nonni e le loro famiglie l’unico modo di uscire dal paese, anche per divertirsi, era di andare alle feste degli altri paesi: feste religiose e popolari sempre comunque in onore dei santi; Santu Sisinni di Villacidro, Santu Luxori di Arbus,  Santa Fida de Serrenti o de Biddesorris, Santa Mariacquas di Sardara,  Santa Maria de Guspini, Sant’Antoni de Santadi, Santu Irorxu di Guspini, Nosta Sennora de Bonaria di Marceddì, Santa Arega di Decimo, Santu Nigoba di Arcidano, Santu Sidoru di Pabillonis, etc.  etc. Erano i figli che solitamente chiedevano ai genitori di andare alla festa: “E crasi babbu a cali festa andaus”? “ A santu setzidì in domu”! Era spesso la risposta del genitore.

A si dha ghettai de pala in coddu: dalla spalla all’omero. È la situazione in cui si trovano due persone invischiate in un affare poco serio e chi li ha scoperti vuole sapere chi è il promotore della faccenda e così i due per discolparsi si accusano a vicenda. Capita spesso tra bambini e ragazzi, ma anche tra adulti.

A si dhu torrai Deus: che Dio possa rendervelo! Espressione di chi riceve un bene e ringrazia di cuore, ben sapendo di non poterlo rendere.

A si dhu torrai in domu nosta: a buon rendere. Chi dava qualcosa in casa sua, riceveva questa risposta.

A si fai sa gruxi a manu ‘e manca: farsi il segno della croce con la mano sinistra. Il proverbio sta ad indicare il gesto di una persona che ha appena scampato un grave pericolo; ma non si capisce il perché del segno della croce con la sinistra, semmai il contrario! Oppure si tratta del gesto, chiaramente di raro uso, di uno che per scampare ad eventuali pericoli invoca, tanto insensatamente, quanto inopportunamente, il contrario di Dio!

A si pesai in chintas: alzarsi in cinte. È proprio della persona oltremodo orgogliosa, che reclama eccessivamente anche quando non è nella giusta ragione.

A soddu, a soddu si fait s’iscudu: soldo dopo soldo si arriva al gruzzolo. S’iscudu era l’equivalente di cinque lire, mentre il soldo era un decimo di lira. Il detto si addice al buon risparmiatore. Gli abitanti del borgo di Gonnosfanadiga credono di essere ottimi e saggi risparmiatori. Gli abitanti dei paesi del Medio Campidano ricordano invece i gonnesi per la loro, proverbiale, taccagneria.

A straccu barattu: vendere a prezzo stracciato. Solitamente quando un prodotto è abbondante viene venduto “ a straccu barattu”. Per la carne, trattandosi però di animale morto accidentalmente, si usava l’espressione “ a bassa macelleria “, chiaramente italiana.

A stutzicai is espis(is abis): stuzzicare le vespe(le api). Quando si incontra una persona ostile o particolarmente litigiosa con cui si è gia avuto a che fare, è preferibile non fermarsi e tirare avanti a passo celere.

A su cuaddu su sproni a sa femmina s’arrejoni. Il cavallo puoi domarlo ed ammansirlo con la frusta e lo sprone, la donna puoi “ammansirla” solo con le buone maniere.

A su ma(l)u no d’agatas mexina: per il malvagio non c’è medicina. Noi sardi, per (quasi) comune convinzione, crediamo ben poco nel ravvedimento dei malvagi.

A su molenti tzaffarànu: all’asino zafferano. È come dare olive al gatto;  mangiare cavoli a merenda. L’espressione sta ad indicare una situazione penosa, che ha urgente bisogno di essere risolta e chi interviene non risolve per niente il problema, anzi!

A su para donàdhi sa limusina in s’enna: al frate dai l’offerta sull’uscio della porta. Ci sono due diversi modi di interpretare questo detto: 1) per fare più in fretta e dare l’opportunità al frate di visitare più case e quindi di ricevere più offerte per il convento; 2) si dice che si tratti di un proverbio scaturito dalla diffidenza dei mariti per le proprie mogli, le quali non dovevano assolutamente ricevere in casa i fraticelli questuanti, sempre pronti ad offrire in cambio dell’offerta una buona parola di cristiana consolazione o quant’altro. Quest’ultima  è, forse, una malignità! 

 A su pei de su poburu andat beni onnya crapitta: al piede del povero va bene qualsiasi scarpa. Colui che si trova in situazioni economiche estremamente precarie è facile preda di chiunque ne voglia approfittare.

A su spegu currint is crobus: alla carogna corrono i corvi. Quando una pecora sta per morire i corvi già le stanno intorno, pronti a divorare i resti. Il detto si adatta, ma non sempre, a situazioni umane, in cui sta per lasciare questa valle di lacrime un ricco possidente ed i parenti tutti gli stanno, finalmente, intorno.

A su stogumu est druci su chi est marigosu a sa bucca: per lo stomaco è dolce ciò che è amaro per la bocca. Formidabile proverbio, che si adatta alle persone che accettano, anche se recalcitranti(a mala orza = mal volentieri), i consigli severi, i quali però hanno un esito del tutto positivo.

A su toccu de s’Ave Maria, d-onniyu’ torrit a domu sua: al suono dell’Ave Maria ciascuno torni a casa sua. L’espressione si usava anche per ricordare ai mariti vagabondi, che si trattengono al bar o altrove, che all’imbrunire si deve rientrare a casa.

A timì, cosa deppis! Se hai paura devi qualcosa. La paura è un sentimento spesso dovuto a qualcosa che abbiamo fatto e che non avremmo dovuto fare.

A toccu taba: senza sosta. L’espressione è solitamente usata per indicare un’azione insistente, propria, ad esempio, di uno scocciatore, uno di quelli che non ti mollano, del tipo della 4^ satira del poeta latino Orazio – Ibam forte Via Sacra, sicut meus est mos…-

A torrai s’anima a Deus: il rientro dell’anima a Dio. E il rientro che tutti i cristiani si aspettano…il più tardi possibile, umanamente parlando!

A trivas: a gara. Fare a trivas significa fare a gara. Si usa questa espressione anche per indicare il comportamento di certe persone ( asuriòsus, asurìus, esurìdus = avidi, ingordi) che hanno sempre fretta, come se fossero sempre in gara col mondo intero.

Abarrai cun dh’u’ pramu ‘e nasu: rimanere con un palmo di naso. È la situazione in cui viene a trovarsi uno, che si aspetta tanto, ma non ottiene niente: una “fregatura”! La sostanza del proverbio si “consolida” mettendo il pollice di una mano aperta sulla punta del naso e facendo velocemente dondolare le dita: con ambedue le mani se si vuole dare più concretezza al gesto, se si tratta, ovviamente, di una colossale fregatura.

Abarrai trogamidha – troga: tentennare. Per diversi motivi possiamo trovarci in un momento di grave incertezza, in cui ci viene assai difficile orientarci e pertanto, non sapendo “che pesci prendere”, stentiamo a prendere una decisione.

Abarrit cun Deus: quando due dopo aver chiacchierato si salutano per separarsi. Si dice anche come frase di buon augurio. È proprio dei cristiani. La risposta è: Deus bolat!

Abi chi pungit nci perdit sa matza: tanto, tanto tempo fa Dio domandò all’ape quale fosse il suo desiderio: “Puntu e mortu”! Chiese l’ape. Cioè chi è da me punto muoia subito. “Puntu e morta tui”! Rispose il Creatore. Infatti l’ape che punge lascia conficcato il pungiglione insieme ad una parte dell’intestino ed è condannata a morire. Il detto è per colui che nella boria di far male agli altri, non s’accorge che sta causando la propria rovina.

Abrìbi torrat su lèppiri a cuìbi: (aprile riporta la lepre al covìle, al giaciglio). In riferimento al “rigurgito” invernale, in piena primavera, che io, spudoratamente, ho chiamato l’inverno di San Martino ( San Martino papa – 13 aprile).

Accabonu o accaboni mannu (siat)! – oh! Se fosse veramente così! In latino utinam. Si dice anche: “Lingua tua, santa”! quando uno augura un bene. La parola  si costruisce così: a cabu bonu mannu siat; cabu = capo, fine, esito = che abbia un buon esito.

Accappiai is canis a sartitzu = legare i cani con le salsicce, cioè tentare di risolvere i problemi senza impegno, con leggerezza e con ignoranza.

Acciappàdhu a sa cou o acciappai s’anguidda a sa cou: dicesi di un creditore che tenta di recuperare i suoi soldi da un debitore che ha già preso il “largo”; o di un cacciatore che dopo aver sparato la lepre, senza colpirla, la insegue nello stupido tentativo di prenderla con le mani.

Acciungi akua a mari: aggiungere un cosa che è già in abbondanza. Si dice anche di uno che interviene inutilmente o ripetendo quanto è già stato detto e ripetuto in un dibattito = ribadire inutilmente.

Acciungi linna a su fogu: aggiungere zizzania in una lite. Aizzare due o più che già litigano. Acciungi: dal latino ad - iungo..

Accuntentadì de su chi ti ‘onat Deus: accontentati di quel che Dio ti dà. “ Sia fatta la volontà di Dio “! Risponde il timorato. Ma intanto è dovere di ogni buon cristiano ribellarsi alla cattiva sorte e tentare in ogni modo di uscire fuori da uno stato di sofferenza, qualunque ne sia la causa.

Adiosu barracca! Più che altro si tratta di un’esclamazione. Si dice quando tutto è finito in male( nessun riferimento allo storico e triste tentativo dei fratelli Baracca) Esempio: quando il temporale distrugge una coltura (la vigna) ed anche la capanna; o di una situazione penosa, dalla quale non si ha più speranza di uscire.

Affumentau siast: che ti facciano un suffumigio. Un tempo, chi subiva uno spavento tale da condizionare, almeno momentaneamente, il libero agire, veniva sottoposto ad un suffumigio (beniat affumentau). La suffumigazione dello spaventato poteva avvenire in chiesa, con un sacerdote e l’incenso, o in casa versando dei fiori medicamentosi in un braciere acceso. Per uno spavento da fulmine anch’io fui suffumigato: avevo 4 anni. Mia zia Annetta versò i fiori medicamentosi nel braciere acceso e presomi alla nuca mi piegò la schiena in modo che aspirassi profondamente quel fumo micidiale. Allo spavento subentrò il terrore: stavo per morire asfissiato!

Agattai is pillonis bolaus: la situazione in cui si trova uno che va in un posto con la speranza di prendere quanto già ha adocchiato e non trova più niente. Quando uno arriva in ritardo ad un appuntamento etc.

Agattai s’ossu fintzas in sa frisciura: trovare l’osso nel fegato. E di colui che cerca sempre scuse, per qualsiasi motivo; di chi non si accontenta mai.

Agattai sa crapitta a mesura de su pei: trovare la scarpa della giusta misura del piede. Questo proverbio va riferito ai prepotenti, che incontrano, finalmente, una persona che mette fine alla loro tracotanza.

Agattai sa crapitta a sa mesura de su pei: trovar la scarpa giusta al proprio piede. È proprio di chi fa il prepotente e trova chi gli da la giusta paga. Quando uno trova pane per i suoi denti.

Aggiudadì ca Deus jei t’hat aggiudai: aiutati che Dio t’aiuta. Chi fa per se fa per tre. Con la volontà si smuovono le montagne: lo diceva anche Sant’Agostino.

Agguantàdha a is orus; a sa cou: prendila all’orlo, alla coda. Quando una cosa ti è sfuggita è inutile che tenti di prenderla. Passi per scemo più di quanto non lo sia.

Aintru de su monti fait a intrai, aintru de s’anima ‘e s’homini no! Dentro la montagna puoi entrare, ma non dentro l’anima dell’uomo. Per distogliere uno che vuol fare qualcosa d’impossibile.

Àchibi no càssat musca: l’aquila non acchiappa le mosche. Si nutre di cose ben più sostanziose. È come vedere un accanito giocatore del tavolo verde di Montecarlo, farsi una partita a briscola al bar “Centrale” per un’aranciata.

Acqua a su marraconi, binu a su meboni: acqua agli spaghetti, vino al melone. L’espressione si usa per indicare una scelta giusta, anche se sembra un controsenso. Provare per credere! Un “famoso” ubriacone di Gonnos, di nome Salvatore Meloni, andava ripetendo questo proverbio, ma letteralmente adattato alle sue esigenze: “Akua a su marraconi e binu a Tziu Meloni!”

Acqua bentu e soli, annàda de sermentu e de lori: acqua, vento e sole il vino aumenta e il grano  gode.

Acqua bessit ‘e mari e torrat a mari. Si dice anche dell’uomo: “ Dalla terra veniamo, alla terra torniamo”. Nelle situazioni della vita bisogna tenere sempre conto dell’equilibrio naturale delle cose.

Acqua calàda no tirat mobinu: l’acqua passata non fa girare il molino. Si dice di chi ha sperperato i propri soldi e spera inutilmente che tornino  indietro.

Acqua currenti, no abarrat in brenti: l’acqua di sorgente non rimane in pancia. Si dice anche di chi è genuino ed onesto, perché quello che offre è sempre buono.

Acqua e bentu, annàda ‘e sermentu:  pioggia e vento vino in aumento. Il vento combatte le muffe di vario genere, la pioggia ingrossa i grappoli.

Acqua e frius, annàda de pippius: pioggia e freddo buona annata di bimbi. Quando le giornate erano fredde e piovose, gli uomini stavano a casa più vicini alle proprie mogli e non c’erano i mezzi anticoncezionali di oggi.

Acqua e soli, annàda ‘e lori: acqua e sole il grano ne gode.

Acqua sullena allirgat s’ena: la pioggia lenta, ma costante ingrossa la falda. Quando il “soldino” arriva con certa costanza, l’economia famigliare si rinforza. Si diceva di chi godeva di uno stipendio o salario mensile, rispetto a chi invece si doveva accontentare di qualche giornata di lavoro come bracciante agricolo.

Ambrosiu est beniu, insaras nosi croccaus: è arrivato il sonno, andiamo a letto. Quando arriva l’ora occorre muoversi. È inutile resistere a qualcosa di più forte di noi.

Amigu fidau tenitidhu caru: un buon amico è un vero tesoro. Melus un amigu bonu che unu fradi malu: un buon amico è più di un fratello cattivo. S’amigu ‘eru si bit in s’ora de s’abbisonju. Il vero amico si vede nel bisogno. Chi no tenit amigus no bandit a festa: chi non ha amici non vada alle feste. Uno non può divertirsi da solo.

Andai a mari e no agattai akua: andare al mare e non trovare l’acqua; è il colmo. Si dice di colui che nella propria sorte avversa non trova acqua neppure in mare.

Andai a passiu: andare senza una meta fissa. Comportarsi disordinatamente, senza rispetto delle regole di buona creanza. Scantonare. Si dice anche del marito o della moglie che “tradisce” il proprio coniuge.

Andai a pei incareddu: andare con un solo piede. È proprio di chi si trova in situazione economica incerta, zoppicante.

Andai a pei miggia: andare con le calze, senza scarpe. Si adatta alle persone che fanno le cose silenziosamente, perché non vogliono essere scoperti. Anche questo è in senso negativo.

Andai a pei scrutzu: scalzo. Si diceva di chi non aveva scarpe, cioè di chi si trovava proprio ai limiti della sopravvivenza; a parte i pescatori di Cabras, is crabarissus, che sono ancora scalzi.

Andai a pertia trota: andar col bastone storto. È proprio di colui che nella vita non ne combina una giusta, ma tutte storte.

Andai a Roma e bi(ri) su Paba; andai a Roma e no bi(ri) su Paba: andare a Roma e vedere il Papa; andare a Roma e non vedere il Papa. Il primo ricorda il “precetto” di ogni buon cristiano. Ai poveri è concesso ( meno male) di farlo col pensiero! Quando qui da noi si dice: “Est andau a Roma e no hat biu su Paba”! Significa che uno ha affrontato una cosa importante della vita, ma non è riuscito a portarla a termine.

Andai a trottu y a u’anca: andar storto. È un ‘espressione di malaugurio, ma per lo più detta bonariamente come battuta in rima, anche da una mamma al proprio bambino o bambina, ecco un esempio: la mamma chiama la propria bambina per aiutarla. “Nina agiudamì a fai su strexu”! “Mamma, seu stanca”! “ A trottu y a u’anca, bandist”!

Andai a trotu che su cavuru: andar storto come il granchio: come sopra: non combinarne una giusta.

Andai accumbura, accumbura: andar scalciando come un asinello. Si dice dei bambini che fanno le bizze.

Andai arreu: vagabondare. Si dice dei bambini ai quali piace andare in giro, ma anche degli adulti che trascurano la casa e la famiglia.

Andai arreu che su cani de Cara: vagabondare come il cane del sig. Cara. Non sappiamo chi in realtà fosse il sig. Cara (di Gonnosfanadiga), ma gli anziani raccontano che avesse un cane particolarmente vagabondo, che sembra avesse scarso fiuto per la selvaggina, ma un fiuto straordinario per le cagne in calore. Da questo fatto o meglio da questo cane dal naso “fino” è nato il proverbio, che si adatta benissimo a quei giovanotti, sposati e non, sempre vagabondi in “cerca d’avventure “di naso”!

Andai beni y a torrai in ora mala: andar bene e tornare in malora.

Andai curri, curri: vi sono le persone che hanno sempre fretta; anche se l’indolenza non è premiata, la troppa fretta può condurre all’errore.

Andai de galera a presoni: è la situazione in cui si trova chi cerca di uscire da un impiccio e rovina in un altro uguale, identico.

Andai de mala orza: di mala voglia. Quando uno è indolente trova fatica in tutto; non fa mai niente volentieri.

Andai in ora mala: è un malaugurio. Quando ci fanno un offesa rispondiamo spesso: “Bai in ora mala(ioromaba)”! = “Vai in malora”!

Andai mori, mori: seguire il sentiero. L’uomo saggio ed onesto segue il tracciato(riferito anche a bambini e ragazzi): per tracciato s’intende quanto hanno lasciato i vecchi.

Andai nara, nara: andare borbottando. È delle persone pettegole, che ne dicono più di quanto ne sanno.

Andai pida, pida: andar petando. Si dice delle persone che ovunque si trovino, spargono chiacchiere “maleodoranti”.

Andai piscia piscia; andai caga caga: andar pisciando; andar cagando. È proprio delle persone che lasciano il proprio segno, in senso negativo, dappertutto con le proprie malignità.

Andai prangi, prangi: andar piagnucolando. È proprio delle persone che stanno sempre a lamentarsi; non sono mai contente di niente.

Andai scruculla, scrucùlla: osservare bene tutto quello che si presenta davanti agli occhi. È detto ùnel bene e nel male. Vi sono infatti quelli che lo fanno per precauzione, altri invece con intenzioni poco chiare. Qui da noi il verbo scrucullai è inteso per lo più in senso negativo. Si affianca all’espressione, andai arroncìlla, arroncìlla, che è proprio di chi cammina in lungo ed in largo osservando tutto, con l’intenzione di “arraffare” qualcosa.

Andai stròm(b)ili, stròm(b)ili: andar come un ubriaco. Si adatta anche al comportamento incerto( nelle cose della vita) di certe persone.

Andai tumba, tumba; andai tuvi tuvi; andai muru, muru: andar come un ubriaco. È proprio di uno che passa da una incertezza all’altra( nelle cose della vita).

Andas, andas: di qua e di là. Si usa l’espressione per indicare una persona o anche un animale, che sta sempre in giro: “Est(i) sempri andas, andas”! = È sempre in giro. Si aggiunge: “ No tenit furriàda”! = Non ha il senso del rientro ( a casa, per esempio).

Andat Crobu e benit Puddu: va via Crobu ed arriva Puddu. Gli abitanti del borgo di Gonnosfanadiga ricordano, più o meno simpaticamente, due esattori di tasse, particolarmente esosi ( Crobu = corvo; Puddu = pollo ruspante). Andat Crobu e benit Puddu / mai besseus de pilloni / custu de innoi / est peus de cuddu. A significare che quello arrivato dopo era peggiore del primo. Con questo proverbio, i gonnesi, in modo specifico, usano valutare, più o meno scherzosamente, l’alternarsi degli amministratori municipali.

Anima tua tres libbas: la tua anima è pesante; come prima.

Anima tua, maniga de marroni. Hai l’anima poco pulita. Si dice di chi fa un’accusa, che, dall’altra parte, non è accettata. 

Annàda de cadrilloni: annata di asfodelo. Annata buona, perché solitamente l’asfodelo cresce bene con le piogge abbondanti.

Annàda de meda binu, annàda de pagu tinu (sentidu): buona annata di vino, annata di poca saggezza (senno). Il vino abbondante gioca brutti scherzi!

Annàda de piogu: annata di pidocchi. Sta a significare l’annata brutta. Piogosu significa anche carico di debiti, in miseria, povero in canna.

Antigu che su pidu: antico quanto il peto. Inteso anche come pettegolezzo.

Appustis de oi benit crasi: dopo oggi c’è domani. Per ricordare, sempre al povero, nel momento del benessere, l’incertezza del futuro.

Appustis mortu comunigadhu: dopo morto dagli l’estrema unzione. Non serve più il prete dopo che uno è morto, se non per seppellirlo. Espressione usata per indicare quando si arriva troppo tardi in un caso di emergenza.

Appustis mortu onnya molenti est dottori: dopo morto ogni asino è medico. Per dire che la morte non distingue nessuno: un asino morto vale quanto un medico morto( anzi, dalla pelle dell’asino si può ricavare qualcosa, da quella del medico no!). Oppure l’espressione è usata per dire che dopo che un malato muore, ciò che si dice serve a ben poco.

Aradura a 8 jus, is terras funti allenas e is bois no funti is suus: aratura a 8 coppie di buoi, le terre sono d’altri e i buoi non sono suoi. Questa espressione sta ad indicare che nelle cose molto grandi c’è sempre il concorso di tante persone.

Arcuentu est fumosu, acqua teneus nosu: Arcuentu nebbioso annuncia la pioggia. È il detto dell’anziano arburese, ma ormai comune a quasi tutto il Medio Campidano. Sta a d indicare una cosa scontata per natura. Ma la risposta del figlio -“ Merda, babbu, chi Deus no bolit, Arcuentu no proit”! - sta ad indicare che niente c’è di scontato per natura, ma tutto dipende dalla volontà divina. Si dice anche per indicare una particolare situazione annunciata da segni di preavviso, la quale però può avere un esito diverso dal solito.

Arias arrubias portant bentu: il cielo rosso annuncia il vento. L’espressione viene usata per indicare i particolari che preannunciano situazioni imbarazzanti.

Arràbiu tèngiast: che tu possa avere un malanno; esclamazione di malaugurio in risposta ad un torto subito.

Arrecumandai s’anima a Deus: raccomandare l’anima a Dio. Nelle situazioni di estremo pericolo, tra le cose che restano da fare è questa.

Arrecumandai s’anima a su tiau(lu): raccomandare l’anima al diavolo. Ci sono quelli che,  nella propria malvagità, chiamano in loro aiuto persino gli spiriti del male.

Arrisu cun crojòlu: riso a denti stretti. È il sorriso “pirandelliano”, suscitato da una situazione, che in realtà lascia ben poco spazio al riso. Sorriso amaro.

Arrisu de is carrus furriaus: riso per i mali degli altri. Quando uno ride a sproposito, gli si dice: “S’arrisu de is carrus furriaus fatzast”! cioè: “Poiché tu ridi dei mali degli altri, che gli altri possano ridere dei tuoi mali”!

Arrisu malu, barras trotas: riso brutto, viso storto. Mi ricorda mia nonna: quando rideva in questo modo, per noi nipotini era meglio cambiare aria. Ma l’espressione è usata anche per indicare che non si ride dei mali degli altri.

Arriu chi currit, no pudescit: acqua di sorgente che scorre non puzza. Sta ad indicare le cose genuine, che raramente si alterano. Colui che nella vita si comporta con chiarezza ed onestà, rimane integro e pulito nella persona.

Arròga su molenti e bòcci sa carretta: fai a pezzi l’asino e ammazza la carretta: un controsenso. È proprio di chi si comporta solitamente in modo strano ed insensato.

Arròsciu che petza pudescia: disgustato come carne putrida. Si dice di chi aspetta da tanto tempo una cosa, o di chi è disgustato della vita.

Arrùmbua arrùmbua e feri feri o atzàppua atzàppua e feri feri: rotolando rovinosamente. Si dice di colui che si trova in grosse difficoltà, di qualsiasi natura esse siano.

Arrumbuendi che perd’’e frumini: rotolando come i massi del torrente. È la situazione penosa della persona umana in balia dell’avverso destino.

Arrutu a terra e scuartaràu (siast): che tu possa cadere a terra e squarciarti tutto. Espressione di malaugurio. Si da come risposta in rima.

Arrutu de celu: piovuto dal cielo. Di solito si usa questa espressione per indicare chi fa finta di non essere informato su una certa situazione:  Parris arrutu de celu! Sembri piovuto dal cielo!

Asuba de is corrus, cincui soddus: sopra le corna, cinque soldi. È l’espressione che si usa per indicare la situazione in cui si trova chi è rimasto beffato ripetutamente, senza via di scampo.

Atonju scalìu pastori famiu: autunno secco pastore affamato. Quando d’autunno le piogge non sono abbondanti i pastori stringono la cinghia.

Atzappuai su cunjali a sa pedra: sbattere la brocca alla pietra. L’unico risultato è che il recipiente di ceramica va in pezzi. Il proverbio si addice a quelle persone che pretendono di risolvere formalmente le cose senza tenere conto della sostanza

Aundi bolit su meri accappiàus su cuaddu: dove vuole il padrone noi leghiamo il cavallo. È un’espressione usata anche per indicare una persona o un gruppo di persone le quali sanno usare bene la diplomazia pur di ottenere quanto chiedono. Calza bene anche per il bambino che dice sempre sì alla madre, ma fa quel che vuole. Idem per il marito che dice alla moglie: “ Quello che dici tu mi va sempre bene, tu sei la padrona”! Intanto fa come gli pare e piace.

Aundi do-y hat fogu do-y hat genti e callenti: dove c’è fuoco, c’è gente e caldo. Sta inoltre ad indicare che per gli esseri umani la miglior cosa è stare insieme.

Aundi do-y hat fogu, do-y hat fumu: dove c’è  fuoco c’è fumo. Anche nelle situazioni della vita l’uomo deve saper mettere bene insieme i particolari di un fatto.

Aundi hat fattu ierru fait istadi: dove c’è stato l’inverno, ci sarà l’estate. Sta ad indicare il buono e cattivo tempo nei casi umani, di varia natura.

Axina cotta e muriarrù, onnya cosa a su tempu’ suu: ogni cosa a suo tempo. Il detto mostra all’uomo che nella vita, la migliore via da seguire è quella scelta con prudenza e moderazione.

ZZDICIUS

Valutazione attuale:  / 0
Dettagli

INTRODUZIONE

DICIUS

DETTI, PROVERBI, MASSIME, SENTENZE, AFORISMI, MODI DI DIRE DEL CAMPIDANO

Prefazione

“Candu no tenis nudd’ ‘e fai – mi naràt sa bonam’ ‘e babbu – scraffi su cù a is gattus”! Un passatempo come un altro, più semplice di un cruciverba, ma più pericoloso, perché i gatti non sempre volentieri accettano certe carezze. Io invece, nei ritagli di tempo, mi son messo a fare un gioco, meno pericoloso del graffiare il deretano ad un felino domestico, ma senz’altro più complicato di un semplice cruciverba: scrivere dei sardi, della loro storia, della loro lingua, della loro cultura. Poi le soddisfazioni che restano, sono, senza dubbio, più appaganti dell’una e dell’altra cosa. Il rischio però è sempre quello di annoiare chi legge queste pagine, ma non posso fare a meno di correrlo, perché altrimenti dovrei tenere tutto per me e chiudere il discorso. Mi rincuora il pensare che tanta gente, del Campidano e della Sardegna in genere, vorrebbe conoscere il significato di certe espressioni tipiche della lingua sarda: detti , proverbi, sentenze, massime, battute proprie di un popolo che ha pensato tanto, ha detto tanto, ma ha scritto pochissimo. Nella  storia, nella cultura, nella lingua di un popolo, detti , proverbi, massime e sentenze costituiscono un tesoro di incalcolabile valore. Nei detti, nei proverbi sono custoditi gli usi e costumi e le indicazioni che segnano il tracciato indicato dagli anziani per le giovani generazioni e suggerimenti per evitare i mali, i vizi ed anche il dolore, di qualsiasi genere essi siano: molti di essi tentano, almeno teoricamente, di alleviare la quotidiana sofferenza della povera gente. Il proverbio richiama inoltre all’ordine costituito uomo – natura e uomo – Dio. La maggior parte dei proverbi sono adattabili al passato, al presente ed anche al futuro. Essi hanno come sostanza l’esperienza umana, che è la grande maestra di vita; sono nati con l’uomo e ne hanno improntato la tradizione e le manifestazioni scritte, dai geroglifici egiziani, alla Bibbia, alle antiche scritture indiane,  alle grandi letterature classiche del greco e del latino. Il più grande filosofo dell’antichità, Aristotele, li chiamò αξιώματα (axiòmata), cioè “principi” della filosofia. Altri li hanno chiamati “parabolae”, cioè comparazioni, similitudini, allegorie,metafore. Si chiama proverbio perché si adopera appunto in altro senso rispetto a quello propriamente letterale.

Scorrendo i libri di coloro che mi hanno preceduto, pochi a dir la verità, sull’argomento che qui mi accingo a trattare, mi  ritrovo pienamente a mio agio. È come un “excursus memoriae”, cioè una rivisitazione della memoria, per il fatto che si tratta di cose che io ho già sentito, ma sulle quali non mi ero mai soffermato, per lo meno ad un’analisi approfondita. La lingua sarda è stata la mia prima lingua e pertanto incancellabile dalle mie meningi e nonostante sia un professore di lingua e letteratura italiana,  con amici e parenti ho sempre parlato in sardo, senza vergogna, semmai il contrario. Mai però mi ero impegnato, come in questi ultimi quindici anni, a ricercare le cose della mia prima lingua, che reputavo poco interessante e di scarso rilievo per le mie esigenze culturali. In verità, ancora a tutt’oggi, si fa una gran fatica ad entrare nel vivo della lingua sarda per la presenza di tantissime isole linguistiche, la cui proliferazione si è manifestata successivamente al periodo giudicale, in contrapposizione alle imposizioni spagnole, piemontesi, italiane, fasciste e della stessa Repubblica Italiana, nonostante le norme costituzionali etc.

“Pocos, locos y male unidos”! Così ci presentava un nobile spagnolo al suo re. Dobbiamo dire oggi male unidos linguisticamente. Eppure la Sardegna centro meridionale parla e scrive la stessa lingua: da Cagliari ad Oristano la lingua sarda è compatta, pur con piccole differenze fonetiche, come ad esempio il betacismo,  presenti nella lingua parlata, non sempre in quella scritta.

È dunque il Campidanese la migliore lingua dei sardi? Senz’altro è la più unita!

Io gonnese del Medio Campidano mi trovo proprio al centro di tre possibili varianti delCampidanese: il Cagliaritano, l’Oristanese e l’Iglesiente; e vi posso garantire che le differenze sono relativamente poche, quindi tentare l’unificazione è cosa non semplice, ma realizzabile.

Di ciascun detto, proverbio o sentenza, a seguito della traduzione più o meno letterale in italiano, ne ho voluto dare le possibili interpretazioni reali e simboliche, giovandomi sempre e comunque del ricco patrimonio ereditato, di indagini storico - linguistiche e culturali in genere, portate avanti con scrupolosa attenzione  sui numerosi documenti scritti pervenutimi in mano ed inoltre del confronto diretto con molti anziani dei paesi del Campidano.

Per facilitare la ricerca al lettore comune (a cui in verità è dedicata l’opera) o all’esperto, che voglia mettere alla prova la bontà dell’opera e trovare spunto per eventuali confronti, ho scelto l’ordine alfabetico, che, nonostante possa sembrare pedante è pur sempre quello più sistematico e più spedito.

Giuseppe Concas

ZZDICIUS/b

Valutazione attuale:  / 0
Dettagli

DICIUS - B

Babbayòla babbayòla (mayobedda) piga su liburu e bai a scola etc. Cocinella, cocinella, prendi il libro e vai a scuola. È più che altro uno scioglilingua per bambini. Per i giovanotti ce n’è un altro: “Babbayola babbayola, bai a Casteddu, bittimì s’oneddu, s’oneddu de sposai, jei t’happ’a coyai cun Giuanni Cadeddu. ( Coccinella, coccinella vai a Cagliari, prendimi la fede matrimoniale, ti farò sposare con Gianni Cadeddu; evidentemente Giuanni Cadeddu era un giovanotto bello e ricco!). Lo scioglilingua contiene un significato più nascosto: è un invito alle ragazze a lasciar perdere i sogni ed a tornare alla realtà. Ma chi può impedire ad una ragazza di sognare?

Babbu mortu burriccu anjau no happu perdiu ni guadanjau: il babbo è morto l’asina ha figliato non ho né perso, né guadagnato. La povertà lascia poco spazio ai sentimenti. Un padre che muore, un’asina che figlia: le due cose si equilibrano e cambiano di ben poco la storia di un poveraccio.

Bacca beccia brodu saporiu: vacca vecchia buon brodo. Si dice anche pudda beccia (Gallina vecchia) o petza niedda (carne nera). Si adatta alle persone anziane, le quali spesso forniscono ai giovani ottimi consigli, frutto della loro lunga esperienza.

Bai bai mancai andist che su 'entu: vai col vento. Malaugurio detto per lo più bonariamente da una madre al figlioletto che vuole andare a tutti i costi a giocare con gli altri bambini del vicinato, trascurando il suo dovere.

Balit prus sa pratica de sa grammatica: vale di più la pratica della grammatica. Questo detto è proprio dei sardi, più inclini alle cose pratiche della vita che non alle teorie.

Balit una Spagna: vale una Spagna. Dicesi di un oggetto, di un animale o di una persona, per indicarne il certo valore. L’espressione è spesso usata un senso ironico.

Ballit de prus u’ burriccu langiu che u’ canonigu mortu: vale di più un asino magro che un canonico (prete) morto. Nella vita è necessario essere realisti e sapere scegliere nella maniera giusta soprattutto quando la scelta è assai limitata. 

Ballit prus su soddu in domu che centu scudus in domu allena: vale di più un “euro” in casa propria che 5000 euro in casa altrui. È un detto che segue la scia di altri, sui quali ci siamo già soffermati. Nota: u’ soddu(= un soldo) era la decima parte di una lira; u’ scudu era l’equivalente di 5 lire. Per noi sardi cinque lire corrisponde a  cincui francus, mille lire, a milla/i francus.

Basa paneri: bacia deretano, lecchino, ruffiano. I sardi, per consuetudine, sono intolleranti nei confronti di questo genere di persone.

Battiari siccu busciacca stampàda: battesimo asciutto, tasche bucate. Il battesimo di un bambino solitamente si trasforma in una festa, oltre al comparatico: si scambiano i regali, si mangia e soprattutto si beve. Quando non vi erano queste cose la miseria era imperante. Dicesi anche di chi fa una cosa, da cui si aspetta tanto ed invece ottiene ben poco.

Bellesa in cara y asegus sa stoccàda: buon viso a cattivo gioco. Il proverbio avvisa che non c’è mai da fidarsi delle apparenze e tanto meno dei sorrisi di certe persone.

Bellesa no fait domu; bellesa no fait sienda: le bellezza (esteriore)non fa casa e non fa ricchezza. Oggi a me pare che non sia proprio così! Ci sono donne del mondo dello spettacolo, (del cinema, della televisione), della moda, alle quali, se togli la bellezza esteriore, rimane ben poco, ma che comunque “fanno casa e ricchezza”.

Bellu e caru costat: è bello ma costa caro. Quando non accettiamo l’indiscrezione di altra persona su un nostro recente acquisto rispondiamo così.

Bendi s’anima a su tiau(lu): vendere l’anima al diavolo. Ci sono persone che pur di raggiungere i loro scopi impossibili e poco onesti sarebbero decise anche a barattare la propria anima col diavolo. La letteratura romanzesca riporta, in proposito, numerosi esempi.

Beni beniu che sa dì de Pasca: ben venuto come il giorno di Pasqua. Una visita gradita è l’equivalente di un bellissimo giorno di festa. Qualcuno aggiunge: “ Pasca benit una borta fetti a s’annu”! (Pasqua arriva una sola volta l’anno).

Bentu in puppa e stuppa allutta: vento in poppa con lo stoppino acceso. L’espressione indica una situazione favorevole, di vario genere. È anche l’augurio che si da a chi lascia la propria terra per altri luoghi, o ai novelli sposi, che vanno in viaggio di nozze.

Bentua candu tirat bentu: ventila quando c’è vento ( per vagliare le sementi). Nella vita le situazioni favorevoli sono sempre rare, per cui, quando arrivano, è meglio approfittarne.

Bentulia candu tira bentu: ventila(vaglia) quando tira vento. Tocca puru imoi ca dho-y sesi: dai pure, ora che ci sei. Approfitta della situazione propizia. Prendi ora il treno che sta per passare, perché il prossimo non si sa quando passerà! Carpe diem, direbbe Orazio, scrittore latino.

Berbeghe costumat, homine no costumat: la pecora non cambia, l’uomo sì. Quando ci si trova davanti ad una persona che ha una cattiva abitudine che non vuol lasciare e cerca scuse tentando di dimostrare che è impossibile cambiare, gli si dice questa espressione, per indicare inoltre che l’uomo non è una pecora perché è dotato di ragione e pertanto capace di intendere e di volere, quindi anche di cambiare: “Dipende solo dalla volontà”! – diceva Sant’Agostino

Bernardu m'hat biu scovas de forru: Bernardo mi ha visto scope da forno. L’espressione in se stessa non significa niente, ma si usa per indicare il ripetersi della storia…e la storia si ripete!

Bessì de su tintioni e finì in sa tiria: uscire dai rovi(smilaci) e finire fra le ginestre. È proprio di colui che riesce a cavarsela da una situazione imbarazzante e finisce poi in un’altra peggiore: dalla padella nelle braci.

Bessint is conilleddas in campu: escono le coniglie in campo. Anche se la si vuole nascondere, la verità esce sempre alla luce, come le coniglie all’aria aperta.

Bessint is topis a pilu: escono i topi all’aperto. Nelle vecchie storie talvolta riemergono situazioni che è meglio dimenticare.

Bessiu de domu, bessiu de coru: uscito da casa, uscito dal cuore. Talvolta gli affetti non durano nel tempo. Questa espressione si usa per indicare una situazione in cui un legame, di qualsiasi natura sia, si scioglie definitivamente con lo sciogliersi della sostanza del vincolo. Ad esempio un rapporto di compravendita, anche se ottimo, cade definitivamente al cessare dell’effetto. O anche un “amore” di gioventù, che non lascia segno alcuno, se non un lontano, insignificante ricordo. 

Bintinoi trinta chi no coitas dh’agattas in domu: ventinove trenta se non ti sbrighi lo trovi a casa. È un detto d’incoraggiamento( ma che non risolve niente), che si rivolge a chi si trova in grosse difficoltà. “ Una comare, al mercato, confidò ad una sua amica la sua grande disperazione: il marito era stato condannato a trenta anni di galera”! “Ventinove trenta (bintinoi trinta) – rispose l’amica - se tardi un poco lo ritrovi  a casa ( si no coìtas d’agattas in domu)”!

Biri is-a stella de mesunottis: vedere le stelle di mezzanotte. Questa espressione si usa per indicare la situazione di una o più persone che si trovano “alle strette”, cioè in stato di forte imbarazzo, per tanti motivi.

Bistida sa matzocca (su bastoni) parrit u’ baroni. Vestito il bastone sembra un barone. È proprio il contrario del detto “l’abito non fa il monaco”. Il lato esteriore della persona non dovrebbe contare tanto, invece spesso diamo più peso all’estetica che non alla sostanza.

Bivi po pappai o pappai po bivi: vivere per mangiare o mangiare per vivere. È un detto adottato da tutti i popoli del mondo.

Bixina bona funtana in pratza: vicina buona, pozzo in cortile. Una buona vicina di casa è come un pozzo d’acqua limpida nel cortile: ma non è una cosa facile trovare una buona vicina di casa!

Bogai a luxi: portare alla luce. Far emergere la verità.

Bogai a pilu: portare all’aria aperta. Come il precedente.

Boi solu no tirat su carru: il bue da solo non tira il carro. I buoi vanno sempre in coppia, con l’aratro e con il carro: u’ jù ‘e bois = un giogo di buoi. In certe cose della vita bisogna essere in due. Questa espressione si usa in modo particolare per indicare la coppia di coniugi e la necessità di intesa e collaborazione dei due nelle vicissitudini della vita e soprattutto nell’educazione dei figli.

Bolla cun gana: volere con tutte le forze. Bolla cun gana nci bolit. Con la volontà si ottiene tutto ciò che è umanamente possibile. L’accidia è la peggiore nemica della volontà.

Bolli s’ou, sa pudda e s’arriali: volere l’uovo, la gallina e pure i soldi. È la presunzione delle persone che vogliono tutto, confuse dal proprio egoismo; o di pretende nella vita di avere tutto con pochi sacrifici.

Bolli sa carràda de su binu prena e sa pobidda imbriàga: volere la botte del vino piena e la moglie ubriaca. Volere l’impossibile, pretendere due cose insieme, mentre una esclude l’altra.

Bollis scarteddu o cadinu? Vuoi un cestino o una cesta? Un padrone chiede al ladruncolo sorpreso a rubare nel suo orto: “Bollis scarteddu o cadinu”? Questa domanda si fa anche ad uno che si appresta a raccontare un sacco di balle!

Bollit tottu setziu a cadira: vuole tutto pur stando seduto. L’espressione viene usata per indicare uno che si atteggia a padrone, che vuole essere servito dagli altri, o anche per indicare la persona indolente, che pretende che le cose che vuole gli arrivino ai piedi.

Bona notti e bonu arriposu cras a manjanu a pappai arrosu: buona notte e buon riposo a domani a mangiare il riso. È più che altro una rima, ma è anche augurio di bene: il riso come il grano sono anche i simboli del benessere.

Bonu est Crik e mellus est Crok: è buono Crik, è migliore Crok. Si dice anche: bonu est s'unu e mellus est s'atru, con lo stesso identico significato. Per indicare in senso ironico ( spregiativo) due persone che sono sempre insieme ( es. due coniugi) e che ne combinano più storte che diritte. Un proverbio abbastanza recente, visto che Crik e Crok sono personaggi del cinema morti da metà secolo, ma ancora spesso presenti nel nostro piccolo schermo.

Bonu proi dhi fatzat: buon pro gli faccia. Sembrerebbe un espressione di buon augurio, ma spesso viene usata al contrario. La  dice solitamente  uno che viene imbrogliato da un altro, in fatto di soldi od altro. Si aggiunge inoltre: “Chi si dhu potzat comporai in mexina”!

Bosa: Fai cumenti faint in Bosa :candu proit dhu lassant proi: fai come fanno a Bosa: “ Quando piove lasciano che piova”! Nelle vicissitudini della vita ci si trova spesso davanti a problemi di difficile soluzione ed ai nostri interlocutori ci viene spesso da chiedere: “E ita happ’a fai”? = Che farò? Quando chi ci sta di fronte non sa che suggerimento dare, sia perché non è in grado di dare soluzioni, sia perché vuole levarsi dall’impiccio, ci risponde: “ Fai acumenti faint in Bosa…”!

Braba beni insabonàda esti mesu fatta: barba bene insaponata è già fatta a metà. Quando una cosa viene iniziata con buona attenzione e con tutto quanto occorre è già a buon punto. Chi ben comincia è già a metà dell’opera. Il proverbio avverte che le scelte di capitale importanza è meglio ponderarle con scrupolosa attenzione, perché spesso è difficile tornare indietro. È valido per tantissime situazioni, ma soprattutto per quelle a cui si rimane legati per tanto tempo se non per tutta le vita. Nelle scelte della vita è necessario comportarsi con saggezza.

Bucca ‘e forru: bocca da forno. Sta a d indicare un persona che non riesce a trattenere niente di quanto le si dice, pur raccomandandole di tenere il segreto.

Buffai akua de onnya funtana: bere acqua da tutti i pozzi. L’espressione sta ad indicare quelli individui che vivono di stenti, arrangiandosi a secondo dell’occasione, ed approfittando spesso dell’ignoranza o della “troppa” bontà degli altri. Si adatta anche al prepotente, che, per i propri scopi, non bada al sottile e legittimo.

Burricheddu de Maiu: asinello di Maggio. Il mese di Maggio è il mese degli asini( su mesi de is molentis). Il proverbio è solitamente riferito ai nati nel mese di Maggio. Si dice per scherzo ad una donna in stato interessante, quando la gravidanza si trascina (si fa per dire) per le lunghe, anche in riferimento al fatto che il periodo di gestazione negli asini dura 12 mesi.

 

   

Cerca  

   

Visitatori Online  

Abbiamo 15 visitatori e nessun utente online

   
Copyright © 2024 Nominis.net. Tutti i diritti riservati.
Gestione e Manutenzione REMOTE_PC Contatto : email
© remotepc